Jérémie 22.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 22.24 (LSG) | Je suis vivant ! Dit l’Éternel, Quand Jeconia, fils de Jojakim, roi de Juda, serait Un anneau à ma main droite, Je t’arracherais de là. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 22.24 (NEG) | Je suis vivant ! dit l’Éternel, Quand Jéconia, fils de Jojakim, roi de Juda, serait Un anneau à ma main droite, Je t’arracherais de là. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 22.24 (S21) | « Moi, je suis vivant, déclare l’Éternel. Même si Jéconia, fils de Jojakim, roi de Juda, était un anneau à ma main droite, je l’arracherais de là. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 22.24 (LSGSN) | Je suis vivant ! dit l’Éternel, Quand Jeconia, fils de Jojakim, roi de Juda, serait Un anneau à ma main droite, Je t’arracherais de là. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 22.24 (BAN) | Je suis vivant, dit l’Éternel, quand Conia, fils de Jéhojakim, roi de Juda, serait un anneau à ma main droite, je t’arracherais de là ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 22.24 (SAC) | Je jure par moi-même, dit le Seigneur, que quand Jéchonias, fils de Joakim, roi de Juda, serait comme un anneau dans ma main droite, je ne laisserais pas de l’arracher de mon doigt, |
David Martin (1744) | Jérémie 22.24 (MAR) | Je suis vivant, dit l’Éternel, que quand Chonja, fils de Jéhojakim, Roi de Juda, serait un cachet en ma main droite, je l’arracherai de là. |
Ostervald (1811) | Jérémie 22.24 (OST) | Je suis vivant ! dit l’Éternel ; quand Chonia, fils de Jéhojakim, roi de Juda, serait un cachet à ma main droite, je t’arracherais de là ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 22.24 (CAH) | (Aussi vrai que) je suis vivant, dit Ieovah, si Chonyahou, fils de Yehoyakime, roi de Iehouda, était comme un anneau à ma main droite, je l’en arracherais. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 22.24 (GBT) | Je le jure par moi-même, dit le Seigneur, quand Jéchonias, fils de Joakim, roi de Juda, serait comme un anneau dans ma main droite, je l’arracherai de mon doigt, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 22.24 (PGR) | Par ma vie, dit l’Éternel, quand Chonia, fils de Jéhojakim, roi de Juda, serait un cachet à ma main droite, d’ici je t’arracherais. |
Lausanne (1872) | Jérémie 22.24 (LAU) | Je suis vivant ! dit le Seigneur, l’Éternel, quand Conia{Ou Jéconias.} fils de Joïakim, roi de Juda, serait un cachet à ma main droite, [Conia !] Je t’arracherais de là ! |
Darby (1885) | Jérémie 22.24 (DBY) | Je suis vivant, dit l’Éternel, que quand même Conia, fils de Jehoïakim, roi de Juda, serait un cachet à ma main droite, je t’arracherai de là ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 22.24 (TAN) | Par ma vie, dit l’Éternel, quand bien même Coniahou, fils de Joïakim, roi de Juda, serait une bague à ma main droite, je t’en arracherais, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 22.24 (VIG) | Je jure par ma vie (Je vis, moi, note), dit le Seigneur, (que) quand Jéchonias, fils de Joakim, roi de Juda, serait un anneau à ma main droite, je l’en arracherai, |
Fillion (1904) | Jérémie 22.24 (FIL) | Je jure par Ma vie, dit le Seigneur, que quand Jéchonias, fils de Joakim, roi de Juda, serait un anneau à Ma main droite, Je l’en arracherai, |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 22.24 (CRA) | Je suis vivant ! — oracle de Yahweh : Quand Jéchonias, fils de Joakim, roi de Juda serait un anneau à ma main droite, je l’arracherais de là ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 22.24 (BPC) | Par ma vie ! oracle de Yahweh, si Joakin, fils de Joakim, roi de Juda, était un anneau à ma main droite, je t’en arracherais. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 22.24 (AMI) | Je jure par moi-même, dit le Seigneur, que quand Jéchonias, fils de Joakim, roi de Juda, serait comme un anneau à ma main droite, je ne laisserais pas de l’arracher de mon doigt, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 22.24 (LXX) | ζῶ ἐγώ λέγει κύριος ἐὰν γενόμενος γένηται Ιεχονιας υἱὸς Ιωακιμ βασιλεὺς Ιουδα ἀποσφράγισμα ἐπὶ τῆς χειρὸς τῆς δεξιᾶς μου ἐκεῖθεν ἐκσπάσω σε. |
Vulgate (1592) | Jérémie 22.24 (VUL) | vivo ego dicit Dominus quia si fuerit Iechonias filius Ioachim regis Iuda anulus in manu dextera mea inde avellam eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 22.24 (SWA) | Kama niishivyo mimi, asema Bwana, hata Konia, mwana wa Yehoyakimu, mfalme wa Yuda, angekuwa pete yenye muhuri katika mkono wangu wa kuume, ningekung’oa wewe hapo; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 22.24 (BHS) | חַי־אָנִי֮ נְאֻם־יְהוָה֒ כִּ֣י אִם־יִהְיֶ֞ה כָּנְיָ֤הוּ בֶן־יְהֹֽויָקִים֙ מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֔ה חֹותָ֖ם עַל־יַ֣ד יְמִינִ֑י כִּ֥י מִשָּׁ֖ם אֶתְּקֶֽנְךָּ׃ |