Jérémie 22.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 22.4 (LSG) | Car si vous agissez selon cette parole, les rois assis sur le trône de David entreront par les portes de cette maison, montés sur des chars et sur des chevaux, eux, leurs serviteurs et leur peuple. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 22.4 (NEG) | Car si vous agissez selon cette parole, les rois assis sur le trône de David entreront par les portes de cette maison, montés sur des chars et sur des chevaux, eux, leurs serviteurs et leur peuple. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 22.4 (S21) | En effet, si vous mettez fidèlement cette parole en pratique, les rois assis sur le trône de David continueront d’entrer par les portes de ce palais, montés sur des chars et sur des chevaux, eux, leurs serviteurs et leur peuple. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 22.4 (LSGSN) | Car si vous agissez selon cette parole, les rois assis sur le trône de David entreront par les portes de cette maison, montés sur des chars et sur des chevaux, eux, leurs serviteurs et leur peuple. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 22.4 (BAN) | Car, si vous faites bien ce que je vous dis, il entrera par les portes de cette maison des rois assis sur le trône de David, montés sur des chars et des chevaux, chacun d’eux avec ses serviteurs et son peuple. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 22.4 (SAC) | Car si vous vous conduisez de cette sorte, des rois qui seront de la race de David, qui s’assiéront sur son trône, et qui monteront sur des chariots et sur des chevaux, passeront par les portes de ce palais, eux, et leurs serviteurs, et leurs peuples. |
David Martin (1744) | Jérémie 22.4 (MAR) | Car si vous mettez exactement en effet cette parole, alors les Rois qui sont assis en la place de David sur son trône, montés sur des chariots et sur des chevaux, entreront par les portes de cette maison, eux et leurs serviteurs, et leur peuple. |
Ostervald (1811) | Jérémie 22.4 (OST) | Car si vous agissez suivant cette parole, les rois assis sur le trône de David entreront par les portes de cette maison, montés sur des chars et sur des chevaux, eux, leurs serviteurs et leur peuple. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 22.4 (CAH) | Car si vous agissez selon cette exhortation, des rois siégeant sur le trône de David entreront par les portes de cette maison, montés sur des chars et des chevaux, eux, leurs serviteurs et leur peuple. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 22.4 (GBT) | Car si vous observez cette parole, des rois de la race de David, qui s’assiéront sur son trône, et qui monteront, eux et leurs serviteurs et leurs peuples, sur des chars et sur des chevaux, passeront par les portes de ce palais. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 22.4 (PGR) | Car si vous vous conformez à cette parole, les rois assis sur le trône de David entreront par les portes de cette maison, montés sur des chars et des chevaux, eux et leurs serviteurs et leur peuple. |
Lausanne (1872) | Jérémie 22.4 (LAU) | Car si vous exécutez bien cette parole, des rois siégeant pour David sur son trône entreront par les portes de cette maison, montés sur des chars et sur des chevaux, le roi, et ses esclaves, et son peuple. |
Darby (1885) | Jérémie 22.4 (DBY) | Car si en effet vous accomplissez fidèlement cette parole, alors les rois qui sont assis à la place de David sur son trône entreront par les portes de cette maison, montés sur des chars et sur des chevaux, lui, et ses serviteurs, et son peuple. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 22.4 (TAN) | Si vraiment vous agissez de cette manière, il entrera encore par les portes de cette maison des rois de la race de David, héritiers de son trône, montés sur des chars et des chevaux, entourés de leurs officiers et de leur peuple. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 22.4 (VIG) | Car si vous agissez selon (observant, vous observez) cette parole, il entrera par les portes de cette maison des rois de la race de David, qui s’assiéront sur son trône, et qui monteront sur des chars et sur des chevaux ; eux et leurs serviteurs, et leur peuple. |
Fillion (1904) | Jérémie 22.4 (FIL) | Car si vous agissez selon cette parole, il entrera par les portes de cette maison des rois de la race de David, qui s’assiéront sur son trône, et qui monteront sur des chars et sur des chevaux; eux et leurs serviteurs, et leur peuple. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 22.4 (CRA) | Si vous accomplissez exactement cette parole, les rois assis sur le trône de David entreront par la porte de cette maison, montés sur des chars et sur des chevaux, eux, leurs serviteurs et leur peuple. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 22.4 (BPC) | Si, au contraire, vous observez bien cette parole, alors entreront par les portes de cette maison des rois assis sur le trône de David, montés sur des chars et des chevaux, eux et leurs serviteurs et leur peuple. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 22.4 (AMI) | Car si vous vous conduisez de cette sorte, des rois qui seront de la race de David, qui s’assiéront sur son trône, et qui monteront sur des chars et sur des chevaux, passeront par les portes de ce palais, eux et leurs serviteurs, et leurs peuples. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 22.4 (LXX) | διότι ἐὰν ποιοῦντες ποιήσητε τὸν λόγον τοῦτον καὶ εἰσελεύσονται ἐν ταῖς πύλαις τοῦ οἴκου τούτου βασιλεῖς καθήμενοι ἐπὶ θρόνου Δαυιδ καὶ ἐπιβεβηκότες ἐφ’ ἁρμάτων καὶ ἵππων αὐτοὶ καὶ οἱ παῖδες αὐτῶν καὶ ὁ λαὸς αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Jérémie 22.4 (VUL) | si enim facientes feceritis verbum istud ingredientur per portas domus huius reges sedentes de genere David super thronum eius et ascendentes currus et equos ipsi et servi et populus eorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 22.4 (SWA) | Kwa maana mkifanya haya kweli kweli, ndipo watakapoingia kwa malango ya nyumba hii wafalme wenye kuketi katika kiti cha enzi cha Daudi, wanakwenda kwa magari, na wamepanda farasi yeye, na watumishi wake, na watu wake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 22.4 (BHS) | כִּ֤י אִם־עָשֹׂו֙ תַּֽעֲשׂ֔וּ אֶת־הַדָּבָ֖ר הַזֶּ֑ה וּבָ֣אוּ בְשַׁעֲרֵ֣י הַבַּ֣יִת הַזֶּ֡ה מְלָכִים֩ יֹשְׁבִ֨ים לְדָוִ֜ד עַל־כִּסְאֹ֗ו רֹֽכְבִים֙ בָּרֶ֣כֶב וּבַסּוּסִ֔ים ה֥וּא וַעֲבָדָ֖יו וְעַמֹּֽו׃ |