Jérémie 25.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 25.11 (LSG) | Tout ce pays deviendra une ruine, un désert, et ces nations seront asservies au roi de Babylone pendant soixante-dix ans. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 25.11 (NEG) | Tout ce pays deviendra une ruine, un désert, et ces nations seront asservies au roi de Babylone pendant soixante-dix ans. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 25.11 (S21) | Tout ce pays deviendra une ruine, un endroit dévasté, et ces nations seront esclaves du roi de Babylone pendant 70 ans. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 25.11 (LSGSN) | Tout ce pays deviendra une ruine, un désert, et ces nations seront asservies au roi de Babylone pendant soixante-dix ans. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 25.11 (BAN) | et tout ce pays sera mis en dévastation et en désolation, et ces nations seront asservies au roi de Babylone pendant soixante-dix ans. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 25.11 (SAC) | et toute cette terre deviendra un désert affreux, qui épouvantera ceux qui le verront, et toutes ces nations seront assujetties au roi de Babylone pendant soixante et dix années. |
David Martin (1744) | Jérémie 25.11 (MAR) | Et tout ce pays sera un désert, jusqu’à s’en étonner, et ces nations seront asservies au Roi de Babylone soixante-dix ans. |
Ostervald (1811) | Jérémie 25.11 (OST) | Et tout ce pays sera une ruine, un désert ; et ces nations seront asservies au roi de Babylone pendant soixante et dix ans. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 25.11 (CAH) | Tout ce pays-là sera un monceau de ruines, un désert, et ces peuples serviront le roi de Babel soixante-dix ans. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 25.11 (GBT) | Et toute cette terre deviendra un désert et un objet d’effroi, et toutes ces nations seront assujetties au roi de Babylone pendant soixante-dix ans ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 25.11 (PGR) | et tout ce pays sera une ruine, un désert, et ces peuples seront asservis au roi de Babel durant soixante-dix années. |
Lausanne (1872) | Jérémie 25.11 (LAU) | Et toute cette terre deviendra une solitude et une désolation, et ces nations serviront le roi de Babylone soixante et dix ans. |
Darby (1885) | Jérémie 25.11 (DBY) | Et tout ce pays sera un désert, une désolation ; et ces nations serviront le roi de Babylone soixante-dix ans. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 25.11 (TAN) | et tout ce pays deviendra une ruine et une solitude, et toutes ces nations seront asservies au roi de Babylone pendant soixante-dix ans. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 25.11 (VIG) | Et tout ce pays deviendra un désert et un objet d’épouvante (de stupeur) ; et toutes ces nations seront assujetties au roi de Babylone pendant soixante-dix (soixante et dix) ans. |
Fillion (1904) | Jérémie 25.11 (FIL) | Et tout ce pays deviendra un désert et un objet d’épouvante; et toutes ces nations seront assujetties au roi de Babylone pendant soixante-dix ans. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 25.11 (CRA) | Tout ce pays sera une solitude, un désert, et ces nations seront asservies au roi de Babylone pendant soixante-dix ans. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 25.11 (BPC) | Tout le pays sera un désert, et parmi les nations ils seront asservis au roi de Babylone soixante-dix ans. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 25.11 (AMI) | Et toute cette terre deviendra un désert affreux, qui épouvantera ceux qui le verront, et toutes ces nations seront assujetties au roi de Babylone pendant soixante-dix années ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 25.11 (LXX) | καὶ ἔσται πᾶσα ἡ γῆ εἰς ἀφανισμόν καὶ δουλεύσουσιν ἐν τοῖς ἔθνεσιν ἑβδομήκοντα ἔτη. |
Vulgate (1592) | Jérémie 25.11 (VUL) | et erit universa terra eius in solitudinem et in stuporem et servient omnes gentes istae regi Babylonis septuaginta annis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 25.11 (SWA) | Na nchi hii yote pia itakuwa ukiwa, na kitu cha kushangaza; nayo mataifa haya watamtumikia mfalme wa Babeli miaka sabini. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 25.11 (BHS) | וְהָֽיְתָה֙ כָּל־הָאָ֣רֶץ הַזֹּ֔את לְחָרְבָּ֖ה לְשַׁמָּ֑ה וְעָ֨בְד֜וּ הַגֹּויִ֥ם הָאֵ֛לֶּה אֶת־מֶ֥לֶךְ בָּבֶ֖ל שִׁבְעִ֥ים שָׁנָֽה׃ |