Jérémie 25.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 25.14 (LSG) | Car des nations puissantes et de grands rois les asserviront, eux aussi, et je leur rendrai selon leurs œuvres et selon l’ouvrage de leurs mains. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 25.14 (NEG) | Car des nations puissantes et de grands rois les asserviront, eux aussi, et je leur rendrai selon leurs œuvres et selon l’ouvrage de leurs mains. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 25.14 (S21) | En effet, des nations puissantes et de grands rois feront d’eux aussi leurs esclaves et je les traiterai conformément à leurs actes et à leur manière d’agir. » |
Louis Segond + Strong | Jérémie 25.14 (LSGSN) | Car des nations puissantes et de grands rois les asserviront , eux aussi, et je leur rendrai selon leurs œuvres et selon l’ouvrage de leurs mains. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 25.14 (BAN) | Car des nations nombreuses et de grands rois les assujettiront, eux aussi, et je leur rendrai selon leurs actes et selon l’œuvre de leurs mains. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 25.14 (SAC) | parce que quoique ce fussent de grands peuples et de grands rois, ils ont été assujettis aux Chaldéens : et je les traiterai selon leurs mérites et selon les œuvres de leurs mains. |
David Martin (1744) | Jérémie 25.14 (MAR) | Car de grands Rois aussi et de grandes nations se serviront d’eux, et je leur rendrai selon leurs actions, et selon l’œuvre de leurs mains. |
Ostervald (1811) | Jérémie 25.14 (OST) | Car des nations puissantes et de grands rois les asserviront, eux aussi, et je leur rendrai suivant leurs actions et suivant l’œuvre de leurs mains. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 25.14 (CAH) | Car de grands peuples et des rois puissants les auront eux aussi subjugués, je leur payerai selon leur œuvre et selon l’ouvrage de leurs mains. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 25.14 (GBT) | Parce que, quoique ce fussent de grands peuples et de grands rois, ils ont été assujettis aux Chaldéens ; et je les traiterai selon leurs actions et selon les œuvres de leurs mains. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 25.14 (PGR) | Car eux, eux aussi, des peuples nombreux et des rois puissants les asserviront, et je leur rendrai selon leurs faits et selon les œuvres de leurs mains. |
Lausanne (1872) | Jérémie 25.14 (LAU) | car elles aussi seront asservies à de nombreuses nations et à de grands rois, et je leur rendrai suivant leurs actions et suivant l’ouvrage de leurs mains. |
Darby (1885) | Jérémie 25.14 (DBY) | Car plusieurs nations et de grands rois se serviront d’eux aussi ; et je leur rendrai selon leurs actions, et selon l’œuvre de leurs mains. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 25.14 (TAN) | Car ils seront asservis, eux aussi, par des nations puissantes et de grands rois, et je les paierai selon leur façon d’agir, selon l’œuvre de leurs mains." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 25.14 (VIG) | parce que, quoique ce fussent des peuples nombreux et de grands rois, ils leur ont été assujettis ; et je leur rendrai selon leurs œuvres et selon les actions (ouvrages) de leurs mains. |
Fillion (1904) | Jérémie 25.14 (FIL) | parce que, quoique ce fussent des peuples nombreux et de grands rois, ils leur ont été assujettis; et Je leur rendrai selon leurs oeuvres et selon les actions de leurs mains. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 25.14 (CRA) | Car des nations nombreuses et de grands rois les asserviront, eux aussi, et je leur rendrai selon leurs actions et selon l’œuvre de leurs mains?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 25.14 (BPC) | Car des nations puissantes et de grands rois les assujettiront eux aussi ; je leur rendrai selon leurs actes et selon l’œuvre de leurs mains.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 25.14 (AMI) | parce que de grands peuples et de grands rois les asserviront eux aussi ; et je les traiterai selon leurs mérites et selon les œuvres de leurs mains. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 25.14 (LXX) | ἃ ἐπροφήτευσεν Ιερεμιας ἐπὶ τὰ ἔθνη τὰ Αιλαμ. |
Vulgate (1592) | Jérémie 25.14 (VUL) | quia servierunt eis cum essent gentes multae et reges magni et reddam eis secundum opera eorum et secundum facta manuum suarum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 25.14 (SWA) | Kwa maana mataifa mengi na wafalme wakuu watawatumikisha; naam, hao pia; nami nitawalipa kwa kadiri ya matendo yao, na kwa kadiri ya kazi ya mikono yao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 25.14 (BHS) | כִּ֣י עָֽבְדוּ־בָ֤ם גַּם־הֵ֨מָּה֙ גֹּויִ֣ם רַבִּ֔ים וּמְלָכִ֖ים גְּדֹולִ֑ים וְשִׁלַּמְתִּ֥י לָהֶ֛ם כְּפָעֳלָ֖ם וּכְמַעֲשֵׂ֥ה יְדֵיהֶֽם׃ ס |