Jérémie 25.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 25.24 (LSG) | À tous les rois d’Arabie, Et à tous les rois des Arabes qui habitent dans le désert ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 25.24 (NEG) | À tous les rois d’Arabie, Et à tous les rois des Arabes qui habitent dans le désert ; |
Segond 21 (2007) | Jérémie 25.24 (S21) | à tous les rois d’Arabie et à tous ceux des populations diverses qui habitent le désert ; |
Louis Segond + Strong | Jérémie 25.24 (LSGSN) | À tous les rois d’Arabie, Et à tous les rois des Arabes qui habitent dans le désert ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 25.24 (BAN) | à tous les rois d’Arabie, à tous les rois des peuples mélangés qui habitent le désert ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 25.24 (SAC) | à tous les rois d’Arabie, à tous les rois d’Occident qui habitent dans le désert ; |
David Martin (1744) | Jérémie 25.24 (MAR) | À tous les Rois d’Arabie, et à tous les Rois du mélange qui habitent au désert. |
Ostervald (1811) | Jérémie 25.24 (OST) | À tous les rois d’Arabie, et à tous les rois du mélange de nations qui habitent au désert ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 25.24 (CAH) | A tous les rois de l’Arabie et à tous les rois arabes qui demeurent dans le désert ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 25.24 (GBT) | A tous les rois de l’Arabie, à tous les rois d’Occident, qui habitent dans le désert ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 25.24 (PGR) | et à tous les rois de l’Arabie, et à tous les rois des confédérés, habitants du désert, |
Lausanne (1872) | Jérémie 25.24 (LAU) | avec tous les rois d’Arabie, et tous les rois du peuple mélangé qui demeurent au désert, |
Darby (1885) | Jérémie 25.24 (DBY) | et à tous les rois d’Arabie, et à tous les rois du peuple mélangé, qui demeurent dans le désert ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 25.24 (TAN) | à tous les rois d’Arabie, à tous les rois des peuples mélangés qui habitent le désert ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 25.24 (VIG) | à tous les rois d’Arabie, à tous les rois d’Occident qui habitent dans le désert ; |
Fillion (1904) | Jérémie 25.24 (FIL) | à tous les rois d’Arabie, à tous les rois d’occident qui habitent dans le désert; |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 25.24 (CRA) | à tous les rois d’Arabie, à tous les rois des peuples mélangés qui habitent le désert ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 25.24 (BPC) | à tous les rois d’Arabie qui habitent le désert ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 25.24 (AMI) | à tous les rois d’Arabie, à tous les rois des peuples mélangés qui habitent dans le désert ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 25.24 (VUL) | et cunctis regibus Arabiae et cunctis regibus occidentis qui habitant in deserto |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 25.24 (SWA) | na wafalme wote wa Arabuni, na wafalme wote wa watu waliochanganyika wakaao jangwani; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 25.24 (BHS) | וְאֵ֖ת כָּל־מַלְכֵ֣י עֲרָ֑ב וְאֵת֙ כָּל־מַלְכֵ֣י הָעֶ֔רֶב הַשֹּׁכְנִ֖ים בַּמִּדְבָּֽר׃ |