Jérémie 25.34 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 25.34 (LSG) | Gémissez, pasteurs, et criez ! Roulez-vous dans la cendre, conducteurs de troupeaux ! Car les jours sont venus où vous allez être égorgés. Je vous briserai, et vous tomberez comme un vase de prix. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 25.34 (NEG) | Gémissez, bergers, et criez ! Roulez-vous dans la cendre, conducteurs de troupeaux ! Car les jours sont venus où vous allez être égorgés. Je vous briserai, et vous tomberez comme un vase de prix. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 25.34 (S21) | Hurlez, bergers, criez ! Et vous, les puissants du troupeau, roulez-vous dans la cendre ! En effet, le moment où vous allez être massacrés est arrivé. Je vous briserai et vous tomberez comme un vase précieux. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 25.34 (LSGSN) | Gémissez , pasteurs , et criez ! Roulez -vous dans la cendre, conducteurs de troupeaux ! Car les jours sont venus où vous allez être égorgés . Je vous briserai, Et vous tomberez comme un vase de prix. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 25.34 (BAN) | Hurlez, pasteurs ; criez et roulez-vous dans la poussière, chefs du troupeau ; car le temps est venu pour vous d’être égorgés, je vous disperserai, et vous tomberez comme des vases de prix. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 25.34 (SAC) | Hurlez, pasteurs, et criez ; couvrez-vous de cendres, vous qui êtes les chefs de mon troupeau : car le temps est accompli où vous devez être tués, où vous serez dispersés, et où vous tomberez par terre comme des vases d’un grand prix qu’on laisse tomber. |
David Martin (1744) | Jérémie 25.34 (MAR) | [Vous] pasteurs, hurlez et criez ; et vous magnifiques du troupeau, vautrez-vous [dans la poudre] ; car les jours [déterminés] pour vous massacrer, et [les jours] de votre mort sont accomplis ; et vous tomberez comme un vaisseau désirable. |
Ostervald (1811) | Jérémie 25.34 (OST) | Gémissez, pasteurs, et criez ! Roulez-vous dans la poussière, conducteurs du troupeau ! Car les jours où vous devez être égorgés sont venus ; je vais vous disperser, et vous tomberez comme un vase de prix. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 25.34 (CAH) | Gémissez, pasteurs, et criez ! Conducteurs de troupeaux, couvrez-vous de poussière, car vos jours sont accomplis pour que vous soyez égorgés, et je vous disperserai, et vous tomberez comme (les éclats d’) un vase précieux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 25.34 (GBT) | Hurlez, pasteurs, et criez ; couvrez-vous de cendres, vous qui êtes les chefs de mon troupeau ; car le temps est accompli où vous serez tués, où vous serez dispersés, et vous tomberez à terre comme des vases précieux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 25.34 (PGR) | Gémissez, pasteurs, et lamentez-vous, et roulez-vous dans la poussière, chefs du troupeau ; car pour vous le temps d’être égorgés est accompli, et je vous disséminerai et vous tomberez comme une vaisselle de prix ; |
Lausanne (1872) | Jérémie 25.34 (LAU) | Hurlez, bergers ! et criez, et roulez-vous par terre, élite du troupeau{Héb. excellents du menu bétail.} car vos jours sont accomplis pour la tuerie ; je vais vous disperser, et vous tomberez [en morceaux] comme des vases regrettables. |
Darby (1885) | Jérémie 25.34 (DBY) | Vous, pasteurs, hurlez et criez ; et vous, les nobles du troupeau, roulez-vous par terre, car vos jours sont accomplis, pour vous tuer ; et je vous disperserai, et vous tomberez comme un vase d’agrément. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 25.34 (TAN) | Lamentez-vous, ô bergers, et poussez des cris, roulez-vous dans la poussière, conducteurs du troupeau ! Car l’heure est venue pour vous du massacre ; disséminés de tout côté, vous tomberez comme un vase de prix. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 25.34 (VIG) | Hurlez, pasteurs, et criez ; couvrez-vous de cendre, chefs du troupeau ; car le temps est accompli où vous serez tués ; vous serez dispersés, et vous tomberez comme des vases de prix. |
Fillion (1904) | Jérémie 25.34 (FIL) | Hurlez, pasteurs, et criez; couvrez-vous de cendre, chefs du troupeau; car le temps est accompli où vous serez tués; vous serez dispersés, et vous tomberez comme des vases de prix. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 25.34 (CRA) | Hurlez, pasteurs, et criez ; roulez-vous dans la poussière, chefs du troupeau, car vos jours sont accomplis pour le massacre ; je vous disperserai et vous tomberez comme des vases de prix. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 25.34 (BPC) | Hurlez, pasteurs, poussez des cris. - Roulez-vous dans la poussière, chefs du troupeau ; Car le temps d’être égorges est venu pour vous : - vous tomberez comme des béliers choisis. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 25.34 (AMI) | Hurlez, pasteurs, et criez ; roulez-vous dans la poussière, chefs du troupeau, car le temps est accompli où vous devez être tués, où vous serez dispersés, et où vous tomberez par terre comme des vases d’un grand prix. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 25.34 (VUL) | ululate pastores et clamate et aspergite vos cinere optimates gregis quia conpleti sunt dies vestri ut interficiamini et dissipationes vestrae et cadetis quasi vasa pretiosa |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 25.34 (SWA) | Pigeni yowe, enyi wachungaji, na kulia; na kugaagaa katika majivu, enyi mlio hodari katika kundi; maana siku za kuuawa kwenu zimetimia kabisa, nami nitawavunja vipande vipande, nanyi mtaanguka kama chombo cha anasa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 25.34 (BHS) | הֵילִ֨ילוּ הָרֹעִ֜ים וְזַעֲק֗וּ וְהִֽתְפַּלְּשׁוּ֙ אַדִּירֵ֣י הַצֹּ֔אן כִּֽי־מָלְא֥וּ יְמֵיכֶ֖ם לִטְבֹ֑וחַ וּתְפֹוצֹ֣ותִיכֶ֔ם וּנְפַלְתֶּ֖ם כִּכְלִ֥י חֶמְדָּֽה׃ |