Jérémie 25.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 25.6 (LSG) | n’allez pas après d’autres dieux, pour les servir et pour vous prosterner devant eux, ne m’irritez pas par l’ouvrage de vos mains, et je ne vous ferai aucun mal. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 25.6 (NEG) | n’allez pas après d’autres dieux, pour les servir et pour vous prosterner devant eux, ne m’irritez pas par l’ouvrage de vos mains, et je ne vous ferai aucun mal. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 25.6 (S21) | Ne suivez pas d’autres dieux pour les servir et pour vous prosterner devant eux, ne m’irritez pas par votre manière d’agir, et je ne vous ferai aucun mal. › |
Louis Segond + Strong | Jérémie 25.6 (LSGSN) | n’allez pas après d’autres dieux, pour les servir et pour vous prosterner devant eux, ne m’irritez pas par l’ouvrage de vos mains, et je ne vous ferai aucun mal . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 25.6 (BAN) | Ne suivez pas d’autres dieux pour les servir et les adorer, et ne m’irritez pas par l’œuvre de vos mains, et je ne vous ferai point de mal. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 25.6 (SAC) | Ne courez point après des dieux étrangers pour les servir et les adorer, et n’irritez point ma colère par les œuvres de vos mains, et je ne vous affligerai point. |
David Martin (1744) | Jérémie 25.6 (MAR) | Et n’allez point après d’autres dieux, pour les servir, et pour vous prosterner devant eux, et ne m’irritez point par les œuvres de vos mains ; et je ne vous ferai aucun mal. |
Ostervald (1811) | Jérémie 25.6 (OST) | Et n’allez pas après d’autres dieux, pour les servir et vous prosterner devant eux ; ne m’irritez pas par l’œuvre de vos mains, et je ne vous ferai aucun mal. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 25.6 (CAH) | N’allez pas après des dieux étrangers pour les servir et pour vous prosterner devant eux, et ne m’irritez pas par l’ouvrage de vos mains, alors je ne vous affligerai pas. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 25.6 (GBT) | N’allez pas après les dieux étrangers pour les servir et les adorer, et n’irritez point ma colère par les œuvres de vos mains, et je ne vous affligerai pas. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 25.6 (PGR) | et n’allez plus après d’autres dieux pour les servir et les adorer, et ne m’irritez plus par les œuvres de vos mains : alors je ne vous ferai aucun mal. |
Lausanne (1872) | Jérémie 25.6 (LAU) | N’allez point après d’autres dieux pour les servir, et pour vous prosterner devant eux, et ne me provoquez point par l’ouvrage de vos mains, et je ne vous ferai pas de mal. |
Darby (1885) | Jérémie 25.6 (DBY) | et n’allez point après d’autres dieux pour les servir, et pour vous prosterner devant eux, et ne me provoquez pas par l’œuvre de vos mains ; et je ne vous ferai pas de mal. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 25.6 (TAN) | ne marchez pas à la suite de divinités étrangères pour les servir et les adorer ; ne soulevez pas ma colère par l’œuvre de vos mains, pour que je n’aie pas à sévir contre vous. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 25.6 (VIG) | n’allez pas après les dieux étrangers pour les servir et les adorer, et ne provoquez pas ma colère (au courroux) par les œuvres de vos mains, et je ne vous affligerai pas. |
Fillion (1904) | Jérémie 25.6 (FIL) | n’allez point après les dieux étrangers pour les servir et les adorer, et ne provoquez pas Ma colère par les oeuvres de vos mains, et Je ne vous affligerai pas. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 25.6 (CRA) | N’allez pas après d’autres dieux pour les servir et les adorer ; ne m’irritez pas par l’ouvrage de vos mains, et je ne vous ferai aucun mal. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 25.6 (BPC) | Ne courez pas après d’autres dieux pour les servir et les adorer et ne me vexez pas par les œuvres de vos mains, pour votre malheur. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 25.6 (AMI) | Ne courez point après des dieux étrangers pour les servir et les adorer, et n’irritez point ma colère par les œuvres de vos mains, et je ne vous affligerai point. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 25.6 (LXX) | μὴ πορεύεσθε ὀπίσω θεῶν ἀλλοτρίων τοῦ δουλεύειν αὐτοῖς καὶ τοῦ προσκυνεῖν αὐτοῖς ὅπως μὴ παροργίζητέ με ἐν τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν ὑμῶν τοῦ κακῶσαι ὑμᾶς. |
Vulgate (1592) | Jérémie 25.6 (VUL) | et nolite ire post deos alienos ut serviatis eis adoretisque eos neque me ad iracundiam provocetis in operibus manuum vestrarum et non adfligam vos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 25.6 (SWA) | wala msiwafuate miungu mingine, ili kuwatumikia na kuwasujudia, wala msinikasirishe kwa kazi ya mikono yenu; basi, mimi sitawadhuru ninyi kwa dhara lo lote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 25.6 (BHS) | וְאַל־תֵּלְכ֗וּ אַֽחֲרֵי֙ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים לְעָבְדָ֖ם וּלְהִשְׁתַּחֲוֹ֣ת לָהֶ֑ם וְלֹֽא־תַכְעִ֤יסוּ אֹותִי֙ בְּמַעֲשֵׂ֣ה יְדֵיכֶ֔ם וְלֹ֥א אָרַ֖ע לָכֶֽם׃ |