Jérémie 29.26 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 29.26 (LSG) | L’Éternel t’a établi sacrificateur à la place de Jehojada, le sacrificateur, afin qu’il y ait dans la maison de l’Éternel des inspecteurs pour surveiller tout homme qui est fou et se donne pour prophète, et afin que tu le mettes en prison et dans les fers. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 29.26 (NEG) | L’Éternel t’a établi sacrificateur à la place de Jehojada, le sacrificateur, afin qu’il y ait dans la maison de l’Éternel des inspecteurs pour surveiller tout homme qui est fou et se donne pour prophète, et afin que tu le mettes en prison et dans les fers. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 29.26 (S21) | ‹ L’Éternel t’a désigné comme prêtre à la place du prêtre Jehojada afin qu’il y ait des inspecteurs dans la maison de l’Éternel pour surveiller tout homme qui délire et adopte un comportement de prophète, et afin que tu le mettes en prison et dans un carcan. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 29.26 (LSGSN) | L’Éternel t’a établi sacrificateur à la place de Jehojada, le sacrificateur, afin qu’il y ait dans la maison de l’Éternel des inspecteurs pour surveiller tout homme qui est fou et se donne pour prophète , et afin que tu le mettes en prison et dans les fers. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 29.26 (BAN) | L’Éternel t’a établi sacrificateur à la place du sacrificateur Jéhojada, afin qu’il y ait des surveillants dans la maison de l’Éternel, pour tout homme qui fait l’inspiré et le prophète, afin de le mettre aux ceps et au carcan. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 29.26 (SAC) | Le Seigneur vous a établi pontife comme il établit le pontife Joïada, afin que vous soyez chef dans la maison du Seigneur, et que prenant autorité sur tout homme qui prophétise par une fureur prophétique, vous le fassiez mettre dans les fers et dans la prison. |
David Martin (1744) | Jérémie 29.26 (MAR) | L’Éternel t’a établi pour Sacrificateur en la place de Jéhojadah le Sacrificateur, afin que vous ayez la charge de la maison de l’Éternel sur tout homme agité par l’esprit, et faisant du Prophète, pour les mettre en prison et aux fers : |
Ostervald (1811) | Jérémie 29.26 (OST) | L’Éternel t’a établi sacrificateur à la place de Jéhojada, le sacrificateur, afin qu’il y ait, dans la maison de l’Éternel, des inspecteurs pour surveiller tout homme qui fait l’inspiré et le prophète, et pour le mettre en prison et dans les fers. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 29.26 (CAH) | Ieovah t’a institué cohène à la place de Iehoyada le cohène, afin qu’il y ait des inspecteurs de la maison de Ieovah pour tout homme insensé et prophétisant, et pour que tu le mettes en prison et à la torture. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 29.26 (GBT) | Le Seigneur vous a établi pontife à la place du pontife Joïada, afin que vous ayez autorité dans la maison du Seigneur, pour réprimer tout enthousiaste qui prophétise, et le faire mettre dans les fers et en prison : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 29.26 (PGR) | L’Éternel t’a établi sacrificateur en remplacement de Jéhojadah, le sacrificateur, pour qu’il y ait dans la maison de l’Éternel des inspecteurs, qui s’opposent à tous les fanatiques et à ceux qui prophétisent, et que tu les mettes en prison et aux fers ; |
Lausanne (1872) | Jérémie 29.26 (LAU) | L’Éternel t’a fait sacrificateur à la place de Joïada, le sacrificateur, pour que vous soyez en charge dans la Maison de l’Éternel envers tout homme qui est en délire et qui fait le prophète, et pour que tu le mettes dans les ceps et en prison. |
Darby (1885) | Jérémie 29.26 (DBY) | L’Éternel t’a établi sacrificateur à la place de Jehoïada, le sacrificateur, pour qu’il y ait des intendants dans la maison de l’Éternel pour tout homme qui fait l’inspiré et qui prophétise, afin que tu le mettes au bloc et au carcan ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 29.26 (TAN) | L’Éternel t’a établi pontife à la place de Joïada le prêtre pour exercer, dans la maison de Dieu, une surveillance étroite sur tous les gens exaltés et vaticinant, pour les jeter en prison et mettre aux fers ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 29.26 (VIG) | Le Seigneur t’a établi prêtre à la place du prêtre (pontife) Joïada, afin que tu sois chef dans la maison du Seigneur, sur tout homme qui prophétise avec une fureur fanatique (prophétique), et que tu le mettes dans les fers et en prison ; |
Fillion (1904) | Jérémie 29.26 (FIL) | Le Seigneur t’a établi prêtre à la place du prêtre Joïada, afin que tu sois chef dans la maison du Seigneur, sur tout homme qui prophétise avec une fureur fanatique, et que tu le mettes dans les fers et en prison; |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 29.26 (CRA) | Yahweh t’a établi prêtre à la place du prêtre Joïada, afin qu’il y ait des surveillants dans la maison de Yahweh pour tout homme qui fait l’inspiré et le prophète, afin que tu le mettes aux ceps ou au carcan. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 29.26 (BPC) | Yahweh t’a établi prêtre à la place de Joïadas afin que tu surveilles dans la maison de Yahweh tout insensé qui prophétise et que tu le mettes aux ceps et au carcan. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 29.26 (AMI) | Le Seigneur vous a établi pontife comme il établit le pontife Joïada, afin que vous soyez chef dans la maison du Seigneur, et que faisant surveiller tout homme qui fait le prophète ou l’inspiré, vous le fassiez mettre dans les fers et dans la prison. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 29.26 (VUL) | Dominus dedit te sacerdotem pro Ioiadae sacerdote ut sis dux in domo Domini super omnem virum arrepticium et prophetantem ut mittas eum in nervum et in carcerem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 29.26 (SWA) | Bwana amekufanya kuhani badala ya Yehoyada, kuhani, ili mpate kuwa watumishi katika nyumba ya Bwana, kwa kila mtu aliye na wazimu, na kwa kila mtu ajifanyaye kuwa nabii, umtie katika mkatale na pingu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 29.26 (BHS) | יְהוָ֞ה נְתָנְךָ֣ כֹהֵ֗ן תַּ֚חַת יְהֹויָדָ֣ע הַכֹּהֵ֔ן לִֽהְיֹ֤ות פְּקִדִים֙ בֵּ֣ית יְהוָ֔ה לְכָל־אִ֥ישׁ מְשֻׁגָּ֖ע וּמִתְנַבֵּ֑א וְנָתַתָּ֥ה אֹתֹ֛ו אֶל־הַמַּהְפֶּ֖כֶת וְאֶל־הַצִּינֹֽק׃ |