Jérémie 29.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 29.28 (LSG) | qui nous a même envoyé dire à Babylone : Elle sera longue, la captivité ; bâtissez des maisons, et habitez-les ; plantez des jardins, et mangez-en les fruits ! — |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 29.28 (NEG) | qui nous a même envoyé dire à Babylone : Elle sera longue, la captivité ; bâtissez des maisons, et habitez-les ; plantez des jardins, et mangez-en les fruits ! |
Segond 21 (2007) | Jérémie 29.28 (S21) | En effet, il nous a envoyé ce message à Babylone : Votre exil va durer. Construisez des maisons et habitez-les, plantez des jardins et mangez-en les fruits ! › » |
Louis Segond + Strong | Jérémie 29.28 (LSGSN) | qui nous a même envoyé dire à Babylone : Elle sera longue, la captivité ; bâtissez des maisons, et habitez -les ; plantez des jardins, et mangez -en les fruits ! - |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 29.28 (BAN) | Car il nous a fait dire à Babylone : Ce sera long ! Bâtissez des maisons et habitez-les ; plantez des jardins et mangez-en le fruit ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 29.28 (SAC) | et qui a envoyé des lettres à Babylone en disant : Vous ne reviendrez de longtemps : ainsi bâtissez des maisons, et demeurez-y ; plantez des jardins, et mangez-en le fruit. |
David Martin (1744) | Jérémie 29.28 (MAR) | Car à cause de cela il nous a envoyé dire à Babylone : la [captivité] sera longue : bâtissez des maisons, et [y] demeurez ; plantez des jardins, et mangez-en les fruits. |
Ostervald (1811) | Jérémie 29.28 (OST) | Car c’est pour cela qu’il a envoyé vers nous, à Babylone, pour nous dire : Ce sera long ; bâtissez des maisons, et habitez-les ; plantez des jardins, et mangez-en les fruits. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 29.28 (CAH) | Qui a même envoyé à Babel vers nous pour dire : Elle sera longue (la captivité) ; bâtissez des maisons et y demeurez, plantez des jardins et mangez-en le fruit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 29.28 (GBT) | Et qui a envoyé des lettres à Babylone, en disant : Vous ne reviendrez pas de longtemps ; bâtissez des maisons, et demeurez-y ; plantez des jardins, et mangez-en des fruits ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 29.28 (PGR) | Car c’est pour cela qu’il nous a écrit à Babel en ces mots : Ceci sera long ! bâtissez des maisons, et habitez-les, et plantez des jardins, et mangez-en les fruits. – |
Lausanne (1872) | Jérémie 29.28 (LAU) | Car c’est pour cela qu’il a envoyé vers nous, à Babylone, pour dire : Ce sera long ; bâtissez des maisons et habitez-les ; plantez des jardins et mangez-en les fruits. |
Darby (1885) | Jérémie 29.28 (DBY) | parce qu’il a envoyé vers nous à Babylone, disant : Ce sera long ; bâtissez des maisons, et habitez-y ; plantez des jardins, et mangez-en les fruits. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 29.28 (TAN) | C’est à ce titre qu’il nous a envoyé ce message à Babylone : Elle sera longue [la captivité], bâtissez des maisons et habitez-les, plantez des jardins et mangez-en les fruits." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 29.28 (VIG) | Car il nous a même envoyé dire à Babylone : Ce sera (C’est, note) long ; bâtissez des maisons et habitez-les ; plantez des jardins et mangez-en les fruits. |
Fillion (1904) | Jérémie 29.28 (FIL) | Car il nous a même envoyé dire à Babylone : Ce sera long; bâtissez des maisons et habitez-les; plantez des jardins et mangez-en les fruits. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 29.28 (CRA) | Grâce à cela, il a pu nous envoyer dire à Babylone : « Ce sera long ; bâtissez des maisons et habitez-les ; plantez des jardins et mangez-en les fruits?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 29.28 (BPC) | C’est qu’il nous a écrit à Babylone et dit : Ce sera long ; bâtissez des maisons et habitez-les ; plantez des jardins et mangez-en les fruits. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 29.28 (AMI) | et qui a envoyé des lettres à Babylone, en disant : Vous ne reviendrez de longtemps ; ainsi bâtissez des maisons et demeurez-y ; plantez des jardins et mangez-en le fruit. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 29.28 (VUL) | quia super hoc misit ad nos in Babylonem dicens longum est aedificate domos et habitate et plantate hortos et comedite fructum eorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 29.28 (SWA) | ambaye ametuma watu kwetu katika Babeli, kusema, Uhamisho huu ni wa siku nyingi; jengeni nyumba, mkakae ndani yake; pandeni bustani, mkale matunda yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 29.28 (BHS) | כִּ֣י עַל־כֵּ֞ן שָׁלַ֥ח אֵלֵ֛ינוּ בָּבֶ֥ל לֵאמֹ֖ר אֲרֻכָּ֣ה הִ֑יא בְּנ֤וּ בָתִּים֙ וְשֵׁ֔בוּ וְנִטְע֣וּ גַנֹּ֔ות וְאִכְל֖וּ אֶת־פְּרִיהֶֽן׃ |