Jérémie 29.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 29.31 (LSG) | Fais dire à tous les captifs : Ainsi parle l’Éternel sur Schemaeja, Néchélamite : Parce que Schemaeja vous prophétise, sans que je l’aie envoyé, et qu’il vous inspire une fausse confiance, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 29.31 (NEG) | Fais dire à tous les captifs : Ainsi parle l’Éternel sur Schemaeja, Néchélamite : Parce que Schemaeja vous prophétise, sans que je l’aie envoyé, et qu’il vous inspire une fausse confiance, |
Segond 21 (2007) | Jérémie 29.31 (S21) | « Envoie le message suivant à tous les exilés : ‹ Voici ce que dit l’Éternel au sujet de Shemaeja le Néchélamite : Parce que Shemaeja s’est mis à vous communiquer des prophéties sans que moi, je ne l’aie envoyé et qu’il vous a donné un sentiment de confiance trompeur, |
Louis Segond + Strong | Jérémie 29.31 (LSGSN) | Fais dire à tous les captifs : Ainsi parle l’Éternel sur Schemaeja, Néchélamite : Parce que Schemaeja vous prophétise , sans que je l’aie envoyé , et qu’il vous inspire une fausse confiance , |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 29.31 (BAN) | Envoie à tous les exilés ces paroles : Ainsi a parlé l’Éternel au sujet de Sémaïa, le Néhélamite : Parce que Sémaïa vous a prophétisé sans que je l’eusse envoyé, et vous a fait croire un mensonge, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 29.31 (SAC) | Ecrivez ceci à tous ceux qui ont été transférés en Babylone : Voici ce que dit le Seigneur à Seméias, Néhélamite : Parce que Seméias vous a prophétisé, quoique je ne l’eusse point envoyé vers vous, et qu’il vous a fait mettre votre confiance dans le mensonge ; |
David Martin (1744) | Jérémie 29.31 (MAR) | Mande à tous ceux qui ont été transportés, et leur dis : ainsi a dit l’Éternel touchant Sémahia Néhélamite : parce que Sémahia vous a prophétisé, quoique je ne l’aie point envoyé, et vous a fait confier au mensonge ; |
Ostervald (1811) | Jérémie 29.31 (OST) | Mande ceci à tous ceux qui ont été transportés : Ainsi a dit l’Éternel sur Shémaja de Néchélam : Parce que Shémaja vous a prophétisé, quoique je ne l’aie point envoyé, et qu’il vous a fait mettre votre confiance dans le mensonge ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 29.31 (CAH) | Envoie vers toute la captivité, dire : Ainsi dit Ieovah touchant Schemayahou, fils de Ne’helami : Parce que Schemaya vous a prophétisé sans que je l’aie envoyé, et qu’il vous a donné un espoir trompeur ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 29.31 (GBT) | Écrivez ceci à tous ceux qui ont été transférés à Babylone : Voici ce que dit le Seigneur à Séméias, Néhélamite : Parce que Séméias vous a prophétisé, quoique je ne l’aie point envoyé vers vous, et qu’il vous a fait mettre votre confiance dans le mensonge, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 29.31 (PGR) | Écris à tous les captifs en ces termes : Ainsi prononce l’Éternel sur Sémaïa de Néchélam : Parce que Sémaïa vous prophétise sans mission de ma part, et qu’il est cause que vous vous fiez au mensonge, |
Lausanne (1872) | Jérémie 29.31 (LAU) | Envoie dire à toute la déportation : Ainsi dit l’Éternel quant à Schémaïa de Néhélam : Parce que Schémaïa vous a prophétisé sans que je l’eusse envoyé, et qu’il vous a fait mettre votre confiance dans le mensonge, |
Darby (1885) | Jérémie 29.31 (DBY) | Mande à tous ceux de la transportation, disant : Ainsi dit l’Éternel touchant Shemahia, le NékhÉlamite : Parce que Shemahia vous a prophétisé, et que moi je ne l’ai pas envoyé, et qu’il vous a fait vous confier au mensonge ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 29.31 (TAN) | "Mande à tous les exilés les paroles suivantes Voici ce que décrète l’Éternel au sujet de Chemaya, le Néhélamite : Puisque Chemaya vous a adressé des prophéties, sans que je lui en aie donné mission, puisqu’il vous a leurrés par de fausses assurances, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 29.31 (VIG) | Envoie dire à tous les déportés (fils de la transmigration) : Ainsi parle le Seigneur à Séméias le Néhélamite : Parce que Séméias vous a prophétisé, quoique je ne l’eusse pas envoyé, et qu’il vous a fait mettre votre confiance dans le (un) mensonge |
Fillion (1904) | Jérémie 29.31 (FIL) | Envoie dire à tous les déportés : Ainsi parle le Seigneur à Séméias le Néhélamite : Parce que Séméias vous a prophétisé, quoique Je ne l’eusse pas envoyé, et qu’il vous a fait mettre votre confiance dans le mensonge, |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 29.31 (CRA) | Envoie dire à tous les exilés : Ainsi parle Yahweh au sujet de Séméias, le Néhélamite : Parce que Séméias vous a prophétisé sans que je l’aie envoyé et qu’il vous a fait mettre votre confiance en un mensonge, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 29.31 (BPC) | “Envoie dire à tous les exilés : Ainsi parle Yahweh au sujet de Séméïas, le Néhélamite : Parce que Séméïas vous a prophétisé sans que je l’aie envoyé et vous a fait vous fier en des mensonges, |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 29.31 (AMI) | Écrivez ceci à tous ceux qui ont été exilés en Babylone : Voici ce que dit le Seigneur au sujet de Séméias, Néhélamite : Parce que Séméias vous a prophétisé, quoique je ne l’eusse point envoyé vers vous, et qu’il vous a fait mettre votre confiance dans le mensonge, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 29.31 (VUL) | mitte ad omnem transmigrationem dicens haec dicit Dominus ad Semeiam Neelamiten pro eo quod prophetavit vobis Semeias et ego non misi eum et fecit vos confidere in mendacio |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 29.31 (SWA) | Uwapelekee habari watu wote waliohamishwa, kusema, Bwana asema hivi, katika habari za Shemaya, Mnehelami; Kwa sababu Shemaya amewatabiria ninyi, lakini sikumtuma mimi, naye amewatumainisha neno la uongo; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 29.31 (BHS) | שְׁלַ֤ח עַל־כָּל־הַגֹּולָה֙ לֵאמֹ֔ר כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה אֶל־שְׁמַעְיָ֖ה הַנֶּחֱלָמִ֑י יַ֡עַן אֲשֶׁר֩ נִבָּ֨א לָכֶ֜ם שְׁמַעְיָ֗ה וַֽאֲנִי֙ לֹ֣א שְׁלַחְתִּ֔יו וַיַּבְטַ֥ח אֶתְכֶ֖ם עַל־שָֽׁקֶר׃ |