Jérémie 29.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 29.8 (LSG) | Car ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Ne vous laissez pas tromper par vos prophètes qui sont au milieu de vous, et par vos devins, n’écoutez pas vos songeurs dont vous provoquez les songes ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 29.8 (NEG) | Car ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Ne vous laissez pas tromper par vos prophètes qui sont au milieu de vous, et par vos devins, n’écoutez pas vos songeurs dont vous provoquez les songes ! |
Segond 21 (2007) | Jérémie 29.8 (S21) | « En effet, voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers, le Dieu d’Israël : Ne vous laissez pas tromper par vos prophètes, ceux qui vivent parmi vous, ni par vos devins, et ne faites pas attention aux rêves que vous faites ! |
Louis Segond + Strong | Jérémie 29.8 (LSGSN) | Car ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Ne vous laissez pas tromper par vos prophètes qui sont au milieu de vous, et par vos devins , n’écoutez pas vos songeurs dont vous provoquez les songes ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 29.8 (BAN) | Car ainsi parle l’Éternel des armées, Dieu d’Israël : Ne vous laissez pas séduire par vos prophètes qui sont au milieu de vous, ni par vos devins, et n’écoutez pas les songes que vous vous donnez. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 29.8 (SAC) | Car voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Ne vous laissez point séduire par vos prophètes qui sont au milieu de vous, ni par vos devins ; et n’ayez point d’égard aux songes que vous avez songés ; |
David Martin (1744) | Jérémie 29.8 (MAR) | Car ainsi a dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : que vos prophètes qui sont parmi vous, et vos devins, ne vous séduisent point, et ne croyez point à vos songes que vous songez. |
Ostervald (1811) | Jérémie 29.8 (OST) | Car ainsi a dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Que vos prophètes qui sont parmi vous et vos devins ne vous séduisent point, et ne croyez pas aux songes que vous songez. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 29.8 (CAH) | Car ainsi dit Ieovah Tsebaoth, Dieu d’Israel : Ne vous laissez pas séduire par vos prophètes qui sont au milieu de vous, ni par vos devins, et n’écoutez pas les songes que vous songez. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 29.8 (GBT) | Car voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Ne vous laissez point séduire par vos prophètes qui sont au milieu de vous, ni par vos devins, et n’accordez aucune confiance aux songes que vous faites, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 29.8 (PGR) | Car ainsi parle l’Éternel des armées, Dieu d’Israël : Ne vous laissez pas abuser par vos prophètes qui sont au milieu de vous, ni par vos devins, et n’écoutez pas les songes que vous songez ; |
Lausanne (1872) | Jérémie 29.8 (LAU) | Car ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Que vos prophètes, qui sont parmi vous, et que vos devins ne vous séduisent point, et n’écoutez pas les songes que vous songez ; |
Darby (1885) | Jérémie 29.8 (DBY) | Car ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Que vos prophètes qui sont au milieu de vous, et vos devins, ne vous séduisent point, et n’écoutez pas vos songes que vous vous plaisez à songer ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 29.8 (TAN) | Oui, ainsi parle l’Éternel-Cebaot, Dieu d’Israël : Ne vous laissez pas induire en erreur par vos prophètes que vous comptez dans votre sein, n’ayez nul égard à vos songes que vous provoquez ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 29.8 (VIG) | Car ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Ne vous laissez pas séduire par vos prophètes qui sont au milieu de vous, ni par vos devins, et ne faites pas attention aux songes que vous avez ; |
Fillion (1904) | Jérémie 29.8 (FIL) | Car ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Ne vous laissez pas séduire par vos prophètes qui sont au milieu de vous, ni par vos devins, et ne faites pas attention aux songes que vous avez; |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 29.8 (CRA) | Car ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël : Ne vous laissez pas séduire par vos prophètes qui sont au milieu de vous, ni par vos devins, et n’écoutez pas les songes que vous vous donnez. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 29.8 (BPC) | Car ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël : Ne vous laissez pas tromper par vos prophètes qui sont au milieu de vous, ni par vos devins ; n’écoutez pas vos songeurs auxquels vous demandez des songes. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 29.8 (AMI) | Car voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Ne vous laissez point séduire par vos prophètes qui sont au milieu de vous, ni par vos devins ; et n’ayez point égard aux songeurs que vous consultez ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 29.8 (VUL) | haec enim dicit Dominus exercituum Deus Israhel non vos inducant prophetae vestri qui sunt in medio vestrum et divini vestri et ne adtendatis ad somnia vestra quae vos somniatis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 29.8 (SWA) | Maana Bwana wa majeshi, Mungu wa Israeli, asema hivi, Manabii walio kati yenu, na wabashiri wenu, wasiwadanganye ninyi, wala msisikilize ndoto zenu, mnazootesha. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 29.8 (BHS) | כִּי֩ כֹ֨ה אָמַ֜ר יְהוָ֤ה צְבָאֹות֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אַל־יַשִּׁ֧יאוּ לָכֶ֛ם נְבִֽיאֵיכֶ֥ם אֲשֶׁר־בְּקִרְבְּכֶ֖ם וְקֹֽסְמֵיכֶ֑ם וְאַֽל־תִּשְׁמְעוּ֙ אֶל־חֲלֹמֹ֣תֵיכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר אַתֶּ֖ם מַחְלְמִֽים׃ |