Jérémie 3.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 3.10 (LSG) | Malgré tout cela, la perfide Juda, sa sœur, n’est pas revenue à moi de tout son cœur ; c’est avec fausseté qu’elle l’a fait, dit l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 3.10 (NEG) | Malgré tout cela, la perfide Juda, sa sœur, n’est pas revenue à moi de tout son cœur ; c’est avec fausseté qu’elle l’a fait, dit l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 3.10 (S21) | Malgré tout cela, ce n’est pas de tout son cœur que sa sœur Juda la traîtresse est revenue vers moi, mais avec hypocrisie, déclare l’Éternel. » |
Louis Segond + Strong | Jérémie 3.10 (LSGSN) | Malgré tout cela, la perfide Juda, sa sœur, n’est pas revenue à moi de tout son cœur ; c’est avec fausseté qu’elle l’a fait, dit l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 3.10 (BAN) | mais pour tout cela, sa sœur, Juda la perfide, n’est pas revenue à moi de tout soit cœur, mais avec mensonge, dit l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 3.10 (SAC) | Et après toutes ces choses la perfide Juda, sa sœur, n’est point revenue à moi de tout son cœur, mais d’une manière feinte, dit le Seigneur. |
David Martin (1744) | Jérémie 3.10 (MAR) | Et néanmoins pour tout ceci, Juda sa sœur la perfide n’est point retournée à moi de tout son cœur, mais avec mensonge, dit l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Jérémie 3.10 (OST) | Et, malgré tout cela, sa sœur Juda, la perfide, n’est pas revenue à moi de tout son cœur, mais elle l’a fait avec mensonge, dit l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 3.10 (CAH) | Malgré tout cela, sa sœur la perfide Iehouda n’est pas revenue vers moi de tout son cœur, mais avec fausseté, dit Ieovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 3.10 (GBT) | Et, après toutes ces choses, la perfide Juda, sa sœur, n’est point revenue à moi de tout son cœur, mais d’une manière feinte, dit le Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 3.10 (PGR) | Malgré tout cela, sa perfide sœur Juda n’est point revenue à moi de tout son cœur, mais avec hypocrisie, dit l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Jérémie 3.10 (LAU) | mais même malgré tout cela, sa sœur, Juda la perfide, n’est pas revenue à moi de tout son cœur, mais avec mensonge, dit l’Éternel. |
Darby (1885) | Jérémie 3.10 (DBY) | Et même, avec tout cela, sa sœur, Juda la perfide, n’est pas revenue à moi de tout son cœur, mais avec mensonge, dit l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 3.10 (TAN) | Et malgré tout, sa perfide sœur, la nation de Juda, n’est pas revenue à moi de tout son cœur, mais de façon hypocrite," dit l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 3.10 (VIG) | Et après tout cela, la perfide (prévaricatrice) Juda, sa sœur, n’est pas revenue à moi de tout son cœur, mais d’une manière mensongère, dit le Seigneur. |
Fillion (1904) | Jérémie 3.10 (FIL) | Et après tout cela, la perfide Juda, sa soeur, n’est point revenue à Moi de tout son coeur, mais d’une manière mensongère, dit le Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 3.10 (CRA) | Et avec tout cela sa sœur, Juda la perfide, n’est pas revenue à moi de tout son cœur, mais avec mensonge, — oracle de Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 3.10 (BPC) | Avec tout cela elle n’est pas revenue à moi, Juda sa sœur perfide, de tout son cœur, mais avec hypocrisie, oracle de Yahweh.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 3.10 (AMI) | Et après toutes ces choses, la perfide Juda, sa sœur, n’est point revenue à moi de tout son cœur, mais d’une manière feinte, dit le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 3.10 (LXX) | καὶ ἐν πᾶσιν τούτοις οὐκ ἐπεστράφη πρός με ἡ ἀσύνθετος Ιουδα ἐξ ὅλης τῆς καρδίας αὐτῆς ἀλλ’ ἐπὶ ψεύδει. |
Vulgate (1592) | Jérémie 3.10 (VUL) | et in omnibus his non est reversa ad me praevaricatrix soror eius Iuda in toto corde suo sed in mendacio ait Dominus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 3.10 (SWA) | Na pamoja na hayo yote dada yake, Yuda mwenye hiana, hajanirudia mimi kwa moyo wake wote, bali kwa unafiki, asema Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 3.10 (BHS) | וְגַם־בְּכָל־זֹ֗את לֹא־שָׁ֨בָה אֵלַ֜י בָּגֹודָ֧ה אֲחֹותָ֛הּ יְהוּדָ֖ה בְּכָל־לִבָּ֑הּ כִּ֥י אִם־בְּשֶׁ֖קֶר נְאֻם־יְהוָֽה׃ פ |