Jérémie 3.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 3.12 (LSG) | Va, crie ces paroles vers le septentrion, et dis : Reviens, infidèle Israël ! Dit l’Éternel. Je ne jetterai pas sur vous un regard sévère ; Car je suis miséricordieux, dit l’Éternel, Je ne garde pas ma colère à toujours. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 3.12 (NEG) | Va, crie ces paroles vers le septentrion, et dis : Reviens, infidèle Israël ! dit l’Éternel. Je ne jetterai pas sur vous un regard sévère ; Car je suis miséricordieux, dit l’Éternel, Je ne garde pas ma colère à toujours. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 3.12 (S21) | Va crier ces paroles vers le nord, va dire : ‹ Reviens, infidèle Israël ! déclare l’Éternel. Je ne jetterai pas un regard sévère sur vous, car moi, je suis fidèle, déclare l’Éternel. Je ne garde pas ma colère pour toujours. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 3.12 (LSGSN) | Va , crie ces paroles vers le septentrion, et dis : Reviens , infidèle Israël ! dit l’Éternel. Je ne jetterai pas sur vous un regard sévère ; Car je suis miséricordieux, dit l’Éternel, Je ne garde Pas ma colère à toujours. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 3.12 (BAN) | Va, et crie ces paroles du côté du nord, et dis : Reviens, infidèle Israël, dit l’Éternel ; je n’assombrirai pas pour vous mon visage, car je suis clément, dit l’Éternel, et je ne garde point à toujours ma colère. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 3.12 (SAC) | Allez, et criez vers l’Aquilon : Faites entendre ces paroles : Revenez, infidèle Israël, dit le Seigneur, et je ne détournerai point mon visage de vous ; parce que je suis saint, dit le Seigneur, et que ma colère ne durera pas éternellement. |
David Martin (1744) | Jérémie 3.12 (MAR) | Va donc, et crie ces paroles-ci vers l’Aquilon ; et dis : retourne-toi, Israël la revêche, dit l’Éternel ; je ne ferai point tomber ma colère sur vous ; car je suis miséricordieux, dit l’Éternel, et je ne vous la garderai point à toujours. |
Ostervald (1811) | Jérémie 3.12 (OST) | Va, et crie ces paroles vers le Nord, et dis : Reviens, Israël, la rebelle ! dit l’Éternel. Je ne prendrai point pour vous un visage sévère ; car je suis miséricordieux, dit l’Éternel ; je ne garde pas ma colère à toujours. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 3.12 (CAH) | Va, proclame ces paroles au nord, et tu diras : Reviens, infidèle Israel, je ne ferai pas tomber ma colère sur vous, car je suis miséricordieux, dit Ieovah, je ne garderai pas toujours de ressentiment. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 3.12 (GBT) | Allez, et criez vers l’aquilon ; vous direz : Revenez, infidèle Israël, dit le Seigneur, et je ne détournerai point mon visage de vous ; parce que je suis saint, dit le Seigneur, et ma colère ne durera pas éternellement. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 3.12 (PGR) | Va, et proclame ces paroles vers le nord et dis : Reviens, rebelle Israël ! dit l’Éternel ; je ne prendrai point pour vous un air sombre, car je suis clément, dit l’Éternel, et mon ressentiment n’est pas éternel. |
Lausanne (1872) | Jérémie 3.12 (LAU) | Va, prononce ces paroles vers le nord, et dis : Reviens, Israël l’infidèle, dit l’Éternel ; mon visage ne sera point irrité contre vous, car je suis bon, dit l’Éternel ; je ne garde point éternellement mon ressentiment. |
Darby (1885) | Jérémie 3.12 (DBY) | Va, et crie ces paroles vers le nord, et dis : Reviens, Israël l’infidèle, dit l’Éternel ; je ne ferai pas peser sur vous un visage irrité, car je suis bon, dit l’Éternel ; je ne garderai pas ma colère à toujours. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 3.12 (TAN) | Tu iras donc proclamer les paroles suivantes du côté du Nord, tu diras : Reviens, renégate, ô Israël ! dit l’Éternel. Je ne ferai plus tomber mon courroux sur vous, car je suis clément, dit l’Éternel, mon ressentiment n’est pas durable. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 3.12 (VIG) | Va, et crie ces discours du côté de l’aquilon, et dis : Reviens, rebelle Israël, dit le Seigneur, et je ne détournerai pas de vous mon visage ; car (moi) je suis saint, dit le Seigneur, et ma colère ne dure pas éternellement. |
Fillion (1904) | Jérémie 3.12 (FIL) | Va, et crie ces discours du côté de l’aquilon, et dis : Reviens, rebelle Israël, dit le Seigneur, et Je ne détournerai point de vous Mon visage; car Je suis saint, dit le Seigneur, et Ma colère ne dure pas éternellement. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 3.12 (CRA) | Va, et crie ces paroles du côté du septentrion et dis : Reviens, infidèle Israël, — oracle de Yahweh ; Je ne veux pas vous montrer un visage sévère, car je suis miséricordieux, — oracle de Yahweh, et je ne garde pas ma colère à toujours. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 3.12 (BPC) | Va, crie ces paroles vers le Nord et dis : Reviens, infidèle Israël, oracle de Yahweh, je ne te montrerai plus un visage sévère. Car je suis miséricordieux, oracle de Yahweh ; je ne garde pas ma colère à jamais. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 3.12 (AMI) | Allez, et criez vers l’aquilon : Faites entendre ces paroles : Revenez, infidèle Israël, dit le Seigneur, et je ne détournerai point mon visage de vous ; parce que je suis saint, dit le Seigneur, et que ma colère ne durera pas éternellement. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 3.12 (LXX) | πορεύου καὶ ἀνάγνωθι τοὺς λόγους τούτους πρὸς βορρᾶν καὶ ἐρεῖς ἐπιστράφητι πρός με ἡ κατοικία τοῦ Ισραηλ λέγει κύριος καὶ οὐ στηριῶ τὸ πρόσωπόν μου ἐφ’ ὑμᾶς ὅτι ἐλεήμων ἐγώ εἰμι λέγει κύριος καὶ οὐ μηνιῶ ὑμῖν εἰς τὸν αἰῶνα. |
Vulgate (1592) | Jérémie 3.12 (VUL) | vade et clama sermones istos contra aquilonem et dices revertere aversatrix Israhel ait Dominus et non avertam faciem meam a vobis quia sanctus ego sum dicit Dominus et non irascar in perpetuum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 3.12 (SWA) | Enenda, ukatangaze maneno haya kuelekea upande wa kaskazini, ukaseme, Rudi, Ee Israeli mwenye kuasi, asema Bwana; sitakutazama kwa hasira; maana mimi ni mwenye rehema, asema Bwana, sitashika hasira hata milele. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 3.12 (BHS) | הָלֹ֡ךְ וְקָֽרָאתָ֩ אֶת־הַדְּבָרִ֨ים הָאֵ֜לֶּה צָפֹ֗ונָה וְ֠אָמַרְתָּ שׁ֣וּבָה מְשֻׁבָ֤ה יִשְׂרָאֵל֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה לֹֽוא־אַפִּ֥יל פָּנַ֖י בָּכֶ֑ם כִּֽי־חָסִ֤יד אֲנִי֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה לֹ֥א אֶטֹּ֖ור לְעֹולָֽם׃ |