Jérémie 3.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 3.18 (LSG) | En ces jours, La maison de Juda marchera avec la maison d’Israël ; Elles viendront ensemble du pays du septentrion Au pays dont j’ai donné la possession à vos pères. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 3.18 (NEG) | En ces jours, La maison de Juda marchera avec la maison d’Israël ; Elles viendront ensemble du pays du septentrion Au pays dont j’ai donné la possession à vos pères. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 3.18 (S21) | Alors, la communauté de Juda marchera avec celle d’Israël. Elles viendront ensemble du pays du nord jusqu’au pays que j’ai donné en héritage à vos ancêtres. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 3.18 (LSGSN) | En ces jours, La maison de Juda marchera avec la maison d’Israël ; Elles viendront ensemble du pays du septentrion Au pays dont j’ai donné la possession à vos pères. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 3.18 (BAN) | En ces jours-là, la maison de Juda marchera avec la maison d’Israël, et elles viendront ensemble du pays du nord au pays que j’ai fait hériter à vos pères. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 3.18 (SAC) | En ce temps-là la maison de Juda et la maison d’Israël marcheront l’une avec l’autre, et retourneront ensemble de la terre de l’Aquilon à la terre que j’ai donnée à vos pères. |
David Martin (1744) | Jérémie 3.18 (MAR) | En ces jours-là la maison de Juda marchera avec la maison d’Israël, et ils viendront ensemble du pays d’Aquilon au pays que j’ai donné en héritage à vos pères. |
Ostervald (1811) | Jérémie 3.18 (OST) | En ces jours-là, la maison de Juda marchera avec la maison d’Israël, et elles viendront ensemble, du pays du Nord, au pays que j’ai donné en héritage à vos pères. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 3.18 (CAH) | En ce temps, la maison de Iehouda ira avec la maison d’Israel ; elles viendront ensemble du pays septentrional, vers le pays dont j’ai donné la possession à vos ancêtres. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 3.18 (GBT) | En ce temps-là, la maison de Juda ira vers la maison d’Israël, et tous reviendront ensemble de la terre de l’aquilon à la terre que j’ai donnée à vos pères. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 3.18 (PGR) | En ces jours, la maison de Juda cheminera avec la maison d’Israël, et elles viendront ensemble du pays du septentrion dans le pays dont je mis en possession vos pères. |
Lausanne (1872) | Jérémie 3.18 (LAU) | Dans ces jours-là la maison de Juda marchera en compagnie de la maison d’Israël, et ils viendront ensemble de la terre du nord à la terre que j’ai donné en héritage à vos pères. |
Darby (1885) | Jérémie 3.18 (DBY) | En ces jours-là, la maison de Juda marchera avec la maison d’Israël ; et ils viendront ensemble du pays du nord au pays que j’ai donné en héritage à vos pères. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 3.18 (TAN) | A cette époque, la maison de Juda ira se joindre à la maison d’Israël, et ensemble elles reviendront du pays du Nord au pays que j’ai donné comme héritage à vos ancêtres. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 3.18 (VIG) | En ces jours, la maison de Juda ira à la maison d’Israël, et elles viendront ensemble de la terre de l’aquilon à la terre que j’ai donnée à vos pères. |
Fillion (1904) | Jérémie 3.18 (FIL) | En ces jours, la maison de Juda ira à la maison d’Israël, et elles viendront ensemble de la terre de l’aquilon à la terre que J’ai donnée à vos pères. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 3.18 (CRA) | En ces jours-là, la maison de Juda marchera avec la maison d’Israël, et elles viendront ensemble du pays du septentrion au pays que j’ai donné en héritage à vos pères. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 3.18 (BPC) | En ces jours-là, la maison de Juda marchera avec la maison d’Israël ; elles viendront ensemble du pays du Nord dans le pays que j’ai donné en possession à leurs pères. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 3.18 (AMI) | En ce temps-là, la maison de Juda et la maison d’Israël marcheront l’une avec l’autre, et retourneront ensemble de la terre de l’aquilon à la terre que j’ai donnée à vos pères. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 3.18 (LXX) | ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις συνελεύσονται οἶκος Ιουδα ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦ Ισραηλ καὶ ἥξουσιν ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἀπὸ γῆς βορρᾶ καὶ ἀπὸ πασῶν τῶν χωρῶν ἐπὶ τὴν γῆν ἣν κατεκληρονόμησα τοὺς πατέρας αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Jérémie 3.18 (VUL) | in diebus illis ibit domus Iuda ad domum Israhel et venient simul de terra aquilonis ad terram quam dedi patribus vestris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 3.18 (SWA) | Siku zile nyumba ya Yuda watakwenda pamoja na nyumba ya Israeli, nao watakuja pamoja, kutoka nchi ya kaskazini, mpaka nchi ile niliyowapa baba zenu iwe urithi wao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 3.18 (BHS) | בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֔מָּה יֵלְכ֥וּ בֵית־יְהוּדָ֖ה עַל־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל וְיָבֹ֤אוּ יַחְדָּו֙ מֵאֶ֣רֶץ צָפֹ֔ון עַל־הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁ֥ר הִנְחַ֖לְתִּי אֶת־אֲבֹותֵיכֶֽם׃ |