Jérémie 3.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 3.4 (LSG) | Maintenant, n’est-ce pas ? Tu cries vers moi : Mon père ! Tu as été l’ami de ma jeunesse ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 3.4 (NEG) | Maintenant, n’est-ce pas ? tu cries vers moi : Mon père ! Tu as été l’ami de ma jeunesse ! |
Segond 21 (2007) | Jérémie 3.4 (S21) | Maintenant, tu cries vers moi : ‹ Mon père ! C’est toi qui es l’ami de ma jeunesse ! |
Louis Segond + Strong | Jérémie 3.4 (LSGSN) | Maintenant, n’est-ce pas ? tu cries vers moi : Mon père ! Tu as été l’ami de ma jeunesse ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 3.4 (BAN) | Et maintenant, n’est-ce pas ? Tu me dis : Mon père, tu es l’ami de ma jeunesse ! Sera-t-il toujours irrité ? Demandes-tu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 3.4 (SAC) | Appelez-moi donc et invoquez-moi au moins maintenant. Dites-moi : Vous êtes mon Père, vous êtes celui qui m’avez épousée lorsque j’étais vierge. |
David Martin (1744) | Jérémie 3.4 (MAR) | Ne crieras-tu point désormais vers moi : mon Père, tu es le conducteur de ma jeunesse ? |
Ostervald (1811) | Jérémie 3.4 (OST) | Maintenant tu crieras vers moi : Mon père ! tu es l’ami de ma jeunesse ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 3.4 (CAH) | Si à présent du moins tu m’appelais : Mon père ! Tu as été l’ami de ma jeunesse ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 3.4 (GBT) | Appelez-moi donc au moins maintenant : Vous êtes mon père ; vous m’avez conduit lorsque j’étais vierge. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 3.4 (PGR) | Maintenant, n’est-ce pas ? tu me dis : « Mon père ! tu fus l’ami de ma jeunesse. Sera-t-Il toujours irrité ? |
Lausanne (1872) | Jérémie 3.4 (LAU) | Maintenant même ne me cries-tu pas : Mon père ! tu es l’ami de ma jeunesse ! |
Darby (1885) | Jérémie 3.4 (DBY) | Ne me crieras-tu pas désormais : Mon Père ! tu es le conducteur de ma jeunesse ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 3.4 (TAN) | Sans doute, à l’heure présente, tu t’écries en t’adressant à moi : "O mon père, tu es le guide de ma jeunesse ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 3.4 (VIG) | Appelle-moi donc au moins maintenant, dis-moi : Vous êtes mon père, vous êtes le guide de ma virginité ; |
Fillion (1904) | Jérémie 3.4 (FIL) | Appelle-Moi donc au moins maintenant, dis-Moi : Vous êtes mon père, Vous êtes le guide de ma virginité; |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 3.4 (CRA) | Et maintenant, n’est-ce pas, tu me dis : « Mon père, ô vous, l’ami de ma jeunesse ! Sera-t-il toujours irrité, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 3.4 (BPC) | Maintenant, n’est-ce pas, tu me cries : “Mon père, toi, l’ami de ma jeunesse ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 3.4 (AMI) | Et maintenant vous m’appelez et vous m’invoquez, vous me dites : Vous êtes mon père, vous êtes celui qui m’avez épousée lorsque j’étais vierge. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 3.4 (LXX) | οὐχ ὡς οἶκόν με ἐκάλεσας καὶ πατέρα καὶ ἀρχηγὸν τῆς παρθενίας σου. |
Vulgate (1592) | Jérémie 3.4 (VUL) | ergo saltim amodo voca me pater meus dux virginitatis meae tu es |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 3.4 (SWA) | Je, tokea wakati huu hutanililia, Ee Baba yangu, wewe u kiongozi wa ujana wangu? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 3.4 (BHS) | הֲלֹ֣וא מֵעַ֔תָּה קָרָ֥את לִ֖י אָבִ֑י אַלּ֥וּף נְעֻרַ֖י אָֽתָּה׃ |