Jérémie 3.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 3.7 (LSG) | Je disais : Après avoir fait toutes ces choses, elle reviendra à moi. Mais elle n’est pas revenue. Et sa sœur, la perfide Juda, en a été témoin. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 3.7 (NEG) | Je disais : Après avoir fait toutes ces choses, elle reviendra à moi. Mais elle n’est pas revenue. Et sa sœur, la perfide Juda, en a été témoin. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 3.7 (S21) | Je me disais : ‹ Après avoir fait tout cela, elle reviendra à moi ›, mais elle n’est pas revenue, et sa sœur, Juda la traîtresse, en a été témoin. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 3.7 (LSGSN) | Je disais : Après avoir fait toutes ces choses, elle reviendra à moi. Mais elle n’est pas revenue . Et sa sœur, la perfide Juda, en a été témoin . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 3.7 (BAN) | Et je disais : Après avoir fait toutes ces choses, elle reviendra à moi ; mais elle n’est pas revenue, et sa sœur, Juda la perfide, l’a vu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 3.7 (SAC) | Et après qu’elle a fait tous ces crimes, je lui ai dit, Revenez à moi ; et elle n’est point revenue. |
David Martin (1744) | Jérémie 3.7 (MAR) | Et quand elle a eu fait toutes ces choses, j’ai dit : retourne-toi vers moi ; mais elle n’est point retournée ; ce que sa sœur Juda la perfide a vu ; |
Ostervald (1811) | Jérémie 3.7 (OST) | Et je disais : après avoir fait toutes ces choses, elle reviendra à moi. Mais elle n’est pas revenue. Et sa sœur, Juda, la perfide, l’a vu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 3.7 (CAH) | Je pensai : Après qu’elle a fait toutes ces choses, c’est vers moi qu’elle reviendra ; mais elle n’est pas revenue ; sa sœur, la perfide Iehouda l’a vue ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 3.7 (GBT) | Et après qu’elle a fait tous ces crimes, je lui ai dit : Revenez à moi ; et elle n’est point revenue. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 3.7 (PGR) | Et je disais : Après avoir fait toutes ces choses elle reviendra à moi ; mais elle n’est point revenue. Et sa perfide sœur Juda l’a vu. |
Lausanne (1872) | Jérémie 3.7 (LAU) | Et je disais : Après avoir fait toutes ces choses elle reviendra à moi ; mais elle ne revint point. Et sa sœur, Juda la perfide, le vit. |
Darby (1885) | Jérémie 3.7 (DBY) | Et j’ai dit : Après qu’elle a fait toutes ces choses, elle reviendra à moi ; mais elle n’est pas revenue. Et sa sœur, Juda la perfide, l’a vu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 3.7 (TAN) | Je me disais : Plus tard, après avoir commis tous ces excès, c’est à moi qu’elle reviendra. . . Elle n’est pas revenue ! Et sa perfide sœur, la nation de Juda, en a été témoin. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 3.7 (VIG) | Et après qu’elle eut fait tous ces crimes, j’ai dit : Reviens à moi ; et elle n’est pas revenue. Et la perfide Juda, sa sœur, a vu |
Fillion (1904) | Jérémie 3.7 (FIL) | Et après qu’elle eut fait tous ces crimes, J’ai dit : Reviens à Moi; et elle n’est pas revenue. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 3.7 (CRA) | Et j’ai dit : Après avoir fait toutes ces choses, elle reviendra à moi ! Mais elle n’est pas revenue. Et sa sœur, Juda la perfide, a vu cela ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 3.7 (BPC) | Je pensais : Après avoir fait tout cela, elle reviendra à moi. Mais elle n’est pas revenue. : Sa sœur, Juda la perfide, a vu |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 3.7 (AMI) | Et après qu’elle eut fait tous ses crimes, je lui ai dit : Revenez à moi ; et elle n’est point revenue. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 3.7 (LXX) | καὶ εἶπα μετὰ τὸ πορνεῦσαι αὐτὴν ταῦτα πάντα πρός με ἀνάστρεψον καὶ οὐκ ἀνέστρεψεν καὶ εἶδεν τὴν ἀσυνθεσίαν αὐτῆς ἡ ἀσύνθετος Ιουδα. |
Vulgate (1592) | Jérémie 3.7 (VUL) | et dixi cum fecisset haec omnia ad me convertere et non est reversa et vidit praevaricatrix soror eius Iuda |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 3.7 (SWA) | Nami nalisema baada ya yeye kuyatenda hayo yote, Atanirudia mimi, lakini hakurudi; na dada yake, Yuda mwenye hiana, akayaona hayo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 3.7 (BHS) | וָאֹמַ֗ר אַחֲרֵ֨י עֲשֹׂותָ֧הּ אֶת־כָּל־אֵ֛לֶּה אֵלַ֥י תָּשׁ֖וּב וְלֹא־שָׁ֑בָה וַתֵּ֛רֶא בָּגֹודָ֥ה אֲחֹותָ֖הּ יְהוּדָֽה׃ |