Jérémie 32.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 32.10 (LSG) | J’écrivis un contrat, que je cachetai, je pris des témoins, et je pesai l’argent dans une balance. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 32.10 (NEG) | J’écrivis un contrat, que je cachetai, je pris des témoins, et je pesai l’argent dans une balance. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 32.10 (S21) | J’ai écrit un contrat, l’ai cacheté devant des témoins, puis j’ai pesé l’argent dans une balance. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 32.10 (LSGSN) | J’écrivis un contrat, que je cachetai , je pris des témoins, Et je pesai l’argent dans une balance. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 32.10 (BAN) | Puis j’en passai l’acte et je le scellai ; je pris des témoins et je pesai l’argent dans la balance ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 32.10 (SAC) | J’en écrivis le contrat, le cachetai en présence de témoins, et lui pesai son argent dans la balance. |
David Martin (1744) | Jérémie 32.10 (MAR) | Puis j’en écrivis le contrat, et le cachetai, et je pris des témoins après avoir pesé l’argent dans la balance ; |
Ostervald (1811) | Jérémie 32.10 (OST) | Puis j’écrivis un contrat, que je cachetai ; et je pris des témoins et pesai l’argent dans la balance. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 32.10 (CAH) | Je l’inscrivis dans un acte, je le signai et y fis signer des témoins, et je pesai l’argent dans une balance. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 32.10 (GBT) | J’en écrivis le contrat, et je le scellai en présence de témoins, et je lui pesai l’argent dans une balance. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 32.10 (PGR) | Et je consignai cela dans une lettre que je scellai ; et je pris des témoins, et je pesai l’argent à la balance. |
Lausanne (1872) | Jérémie 32.10 (LAU) | Et j’écrivis la lettre, et je la scellai, et je [la] fis attester par des témoins, et je pesai l’argent dans la balance. |
Darby (1885) | Jérémie 32.10 (DBY) | et j’en écrivis la lettre, et je la scellai, et je la fis attester par des témoins, et je pesai l’argent dans la balance ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 32.10 (TAN) | J’écrivis le contrat de vente, le scellai, et assignai des témoins, puis je pesai la somme dans une balance. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 32.10 (VIG) | Et j’écrivis le contrat, que je cachetai, et je pris des témoins, et je pesai l’argent dans une balance. |
Fillion (1904) | Jérémie 32.10 (FIL) | Et j’écrivis le contrat, que je cachetai, et je pris des témoins, et je pesai l’argent dans une balance. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 32.10 (CRA) | Puis je passai l’acte et je le scellai ; je pris des témoins et je pesai l’argent dans la balance. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 32.10 (BPC) | J’écrivis l’acte, je le scellai, je pris des témoins et je pesai l’argent dans la balance. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 32.10 (AMI) | J’en écrivis le contrat, le cachetai en présence de témoins, et lui pesai son argent dans la balance. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 32.10 (VUL) | et scripsi in libro et signavi et adhibui testes et adpendi argentum in statera |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 32.10 (SWA) | Nami nikaitia sahihi ile hati, na kuipiga muhuri, nikawaita mashahidi, nikampimia ile fedha katika mizani. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 32.10 (BHS) | וָאֶכְתֹּ֤ב בַּסֵּ֨פֶר֙ וָֽאֶחְתֹּ֔ם וָאָעֵ֖ד עֵדִ֑ים וָאֶשְׁקֹ֥ל הַכֶּ֖סֶף בְּמֹאזְנָֽיִם׃ |