Jérémie 32.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 32.14 (LSG) | Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Prends ces écrits, ce contrat d’acquisition, celui qui est cacheté et celui qui est ouvert, et mets-les dans un vase de terre, afin qu’ils se conservent longtemps. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 32.14 (NEG) | Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Prends ces écrits, ce contrat d’acquisition, celui qui est cacheté et celui qui est ouvert, et mets-les dans un vase de terre, afin qu’ils se conservent longtemps. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 32.14 (S21) | ‹ Voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers, le Dieu d’Israël : Prends ces documents, le contrat de vente qui est cacheté et celui qui est ouvert, et mets-les dans un vase de terre afin qu’ils se conservent longtemps. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 32.14 (LSGSN) | Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Prends ces écrits, ce contrat d’acquisition, celui qui est cacheté et celui qui est ouvert , et mets -les dans un vase de terre, afin qu’ils se conservent longtemps . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 32.14 (BAN) | Ainsi a dit l’Éternel des armées, Dieu d’Israël : Prends ces actes, cet acte d’acquisition qui est scellé et cet acte qui est ouvert, et mets-les dans un vase de terre, pour qu’ils se conservent longtemps. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 32.14 (SAC) | Voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Prenez ces contrats, ce contrat d’acquisition qui est cacheté, et cet autre qui est ouvert, et mettez-les dans un pot de terre, afin qu’ils puissent se conserver longtemps. |
David Martin (1744) | Jérémie 32.14 (MAR) | Ainsi a dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : prends ces contrats ici, savoir ce contrat d’acquisition, qui est cacheté, et ce contrat qui est ouvert, et mets-les dans un pot de terre, afin qu’ils puissent se conserver longtemps. |
Ostervald (1811) | Jérémie 32.14 (OST) | Ainsi a dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Prends ces écrits, ce contrat d’acquisition, celui qui est cacheté et celui qui est ouvert, et mets-les dans un vase de terre, afin qu’ils puissent se conserver longtemps. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 32.14 (CAH) | Ainsi dit Ieovah Tsebaoth, Dieu d’Israel : Prends ces lettres, cette lettre d’acquisition, celle qui est cachetée et celle-ci qui est ouverte, et mets-les dans un vase de terre, afin qu’elles se conservent longtemps. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 32.14 (GBT) | Voici ce que dit le Seigneur des armées, Dieu d’Israël : Prenez ces contrats, ce contrat d’acquisition qui est scellé, et cet autre qui est resté ouvert, et mettez-les dans un vase d’argile, afin qu’ils puissent se conserver longtemps. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 32.14 (PGR) | Ainsi parle l’Éternel des armées, Dieu d’Israël : Prends ces lettres, cette lettre d’achat scellée, et cette lettre ouverte, et mets-les dans un vase de terre, afin qu’elles se conservent longtemps. |
Lausanne (1872) | Jérémie 32.14 (LAU) | Ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Prends ces écrits, cette lettre d’acquisition, tant celle qui est scellée que cette lettre ouverte, et tu les mettras dans un vase de terre, afin qu’ils puissent se conserver beaucoup de jours. |
Darby (1885) | Jérémie 32.14 (DBY) | Ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Prends ces lettres, cette lettre d’achat, celle qui est scellée, et cette lettre ouverte, et mets-les dans un vase de terre, afin qu’elles se conservent beaucoup de jours. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 32.14 (TAN) | "Ainsi parle l’Éternel-Cebaot, Dieu d’Israël : Prends ces écrits, le contrat de vente, l’acte scellé et l’acte ouvert, et dépose-les dans un vase d’argile, afin qu’ils se conservent de longs jours. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 32.14 (VIG) | Ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Prends ces contrats, ce contrat d’acquisition qui est cacheté, et cet autre qui est ouvert, et mets-les dans un vase de terre ; afin qu’ils puissent se conserver longtemps ; |
Fillion (1904) | Jérémie 32.14 (FIL) | Ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Prends ces contrats, ce contrat d’acquisition qui est cacheté, et cet autre qui est ouvert, et mets-les dans un vase de terre; afin qu’ils puissent se conserver longtemps; |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 32.14 (CRA) | Ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël : Prends ces actes, cet acte d’acquisition qui est scellé, et cet acte qui est ouvert, et mets-les dans un vase de terre pour qu’ils se conservent longtemps. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 32.14 (BPC) | “Ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël : Prends ces actes, cet acte d’acquisition, celui qui est scellé et cet acte ouvert, et mets-les dans un vase de terre qu’ils se conservent longtemps. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 32.14 (AMI) | Voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Prenez ces contrats, ce contrat d’acquisition qui est cacheté, et cet autre qui est ouvert, et mettez-les dans un pot de terre, afin qu’ils puissent se conserver longtemps. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 32.14 (LXX) | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Vulgate (1592) | Jérémie 32.14 (VUL) | haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel sume libros istos librum emptionis hunc signatum et librum hunc qui apertus est et pones illos in vase fictili ut permanere possint diebus multis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 32.14 (SWA) | Bwana wa majeshi, Mungu wa Israeli, asema hivi, Twaa hati hizi, hati hii ya kununua, hati hii iliyopigwa muhuri, na hii iliyo wazi pia, ukazitie katika chombo cha udongo, zipate kukaa siku nyingi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 32.14 (BHS) | כֹּֽה־אָמַר֩ יְהוָ֨ה צְבָאֹ֜ות אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל לָקֹ֣וחַ אֶת־הַסְּפָרִ֣ים הָאֵ֡לֶּה אֵ֣ת סֵפֶר֩ הַמִּקְנָ֨ה הַזֶּ֜ה וְאֵ֣ת הֶחָת֗וּם וְאֵ֨ת סֵ֤פֶר הַגָּלוּי֙ הַזֶּ֔ה וּנְתַתָּ֖ם בִּכְלִי־חָ֑רֶשׂ לְמַ֥עַן יַעַמְד֖וּ יָמִ֥ים רַבִּֽים׃ ס |