Jérémie 32.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 32.21 (LSG) | Tu as fait sortir du pays d’Égypte ton peuple d’Israël, Avec des miracles et des prodiges, à main forte et à bras étendu, Et avec une grande terreur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 32.21 (NEG) | Tu as fait sortir du pays d’Égypte ton peuple d’Israël, Avec des miracles et des prodiges, à main forte et à bras étendu, Et avec une grande terreur. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 32.21 (S21) | Tu as fait sortir d’Égypte ton peuple, Israël, avec des signes et des miracles, avec puissance et force, en provoquant une grande terreur. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 32.21 (LSGSN) | Tu as fait sortir du pays d’Égypte ton peuple d’Israël, Avec des miracles et des prodiges, à main forte et à bras étendu , Et avec une grande terreur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 32.21 (BAN) | Tu as retiré Israël ton peuple du pays d’Égypte avec des signes et des miracles, à main forte et à bras étendu, et en répandant une grande crainte ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 32.21 (SAC) | C’est vous qui avez tiré Israël, votre peuple, de l’Égypte par des miracles et des prodiges, avec une main forte et un bras étendu, et dans la terreur de vos jugements. |
David Martin (1744) | Jérémie 32.21 (MAR) | Car tu as retiré Israël ton peuple du pays d’Égypte, avec des signes et des miracles, et avec une main forte, et avec un bras étendu, et en répandant partout la frayeur. |
Ostervald (1811) | Jérémie 32.21 (OST) | Tu as retiré du pays d’Égypte Israël ton peuple, avec des prodiges et des miracles, à main forte et à bras étendu, et avec une grande terreur. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 32.21 (CAH) | Tu as fait sortir ton peuple Israel du pays d’Égypte par des signes, des prodiges, avec une main puissante, un bras étendu et une grande terreur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 32.21 (GBT) | Vous avez tiré votre peuple d’Israël de l’Égypte par des miracles et des prodiges, par la force de votre main et la puissance de votre bras, et avec de grandes terreurs. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 32.21 (PGR) | et qui tiras du pays d’Egypte ton peuple d’Israël, avec des signes et des miracles, et d’une main forte et d’un bras étendu, et avec une grande terreur, |
Lausanne (1872) | Jérémie 32.21 (LAU) | Tu fis sortir ton peuple d’Israël de la terre d’Égypte, par des signes et par des miracles, et à main forte, et à bras étendu, et par une grande crainte ; |
Darby (1885) | Jérémie 32.21 (DBY) | Et tu as fait sortir ton peuple Israël du pays d’Égypte, avec des signes et avec des prodiges, et à main forte et à bras étendu, et par une grande frayeur ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 32.21 (TAN) | Tu as fait sortir ton peuple Israël du pays d’Égypte, au moyen de signes et de prodiges, d’une main puissante et d’un bras vainqueur, au milieu d’une terreur profonde. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 32.21 (VIG) | Vous avez fait sortir votre peuple Israël de la terre d’Egypte par des miracles (signes) et des prodiges, avec une main forte et un bras étendu, et avec une grande terreur. |
Fillion (1904) | Jérémie 32.21 (FIL) | Vous avez fait sortir Votre peuple Israël de la terre d’Egypte par des miracles et des prodiges, avec une main forte et un bras étendu, et avec une grande terreur. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 32.21 (CRA) | c’est toi qui as tiré Israël, ton peuple, du pays d’Égypte, avec des signes et des prodiges, par ta main puissante et ton bras étendu, et en répandant une grande terreur ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 32.21 (BPC) | Tu as tiré ton peuple Israël de la terre d’Egypte avec des signes et des miracles, par ta main forte et ton bras étendu et en répandant une grande terreur. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 32.21 (AMI) | C’est vous qui avez tiré Israël, votre peuple, de l’Égypte, par des miracles et des prodiges, avec une main forte et un bras étendu, et en répandant une grande terreur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 32.21 (LXX) | καὶ τὴν Ιδουμαίαν καὶ τὴν Μωαβῖτιν καὶ τοὺς υἱοὺς Αμμων. |
Vulgate (1592) | Jérémie 32.21 (VUL) | et eduxisti populum tuum Israhel de terra Aegypti in signis et in portentis et in manu robusta et in brachio extento et in terrore magno |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 32.21 (SWA) | ukawatoa watu wako, Israeli, katika nchi ya Misri, kwa ishara, na kwa ajabu, na kwa mkono hodari, na kwa mkono ulionyoshwa, na kwa utisho mkuu; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 32.21 (BHS) | וַתֹּצֵ֛א אֶת־עַמְּךָ֥ אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם בְּאֹתֹ֣ות וּבְמֹופְתִ֗ים וּבְיָ֤ד חֲזָקָה֙ וּבְאֶזְרֹ֣ועַ נְטוּיָ֔ה וּבְמֹורָ֖א גָּדֹֽול׃ |