Jérémie 32.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 32.30 (LSG) | Car les enfants d’Israël et les enfants de Juda N’ont fait, dès leur jeunesse, que ce qui est mal à mes yeux ; Les enfants d’Israël n’ont fait que m’irriter Par l’œuvre de leurs mains, dit l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 32.30 (NEG) | Car les enfants d’Israël et les enfants de Juda N’ont fait, dès leur jeunesse, que ce qui est mal à mes yeux ; Les enfants d’Israël n’ont fait que m’irriter Par l’œuvre de leurs mains, dit l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 32.30 (S21) | En effet, les Israélites et les Judéens n’ont fait que ce qui est mal à mes yeux, et ce depuis leur jeunesse. Les Israélites n’ont fait que m’irriter par leur manière d’agir, déclare l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 32.30 (LSGSN) | Car les enfants d’Israël et les enfants de Juda N’ont fait , dès leur jeunesse, que ce qui est mal à mes yeux ; Les enfants d’Israël n’ont fait que m’irriter Par l’œuvre de leurs mains, dit l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 32.30 (BAN) | Car les enfants d’Israël et les enfants de Juda n’ont fait dès leur jeunesse que ce qui est mal à mes yeux, et les enfants d’Israël n’ont fait que m’irriter par l’œuvre de leurs mains, dit l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 32.30 (SAC) | Car les enfants d’Israël et les enfants de Juda dès leur jeunesse commettaient sans cesse le mal devant mes yeux, les enfants d’Israël, dis-je, qui jusqu’aujourd’hui ne cessent point de m’irriter par les œuvres de leurs mains, dit le Seigneur. |
David Martin (1744) | Jérémie 32.30 (MAR) | Car les enfants d’Israël et les enfants de Juda n’ont fait dès leur jeunesse que ce qui déplaît à mes yeux ; et les enfants d’Israël ne font que m’irriter par les œuvres de leurs mains, dit l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Jérémie 32.30 (OST) | Car les enfants d’Israël et les enfants de Juda n’ont fait, dès leur jeunesse, que ce qui est mal à mes yeux ; car les enfants d’Israël ne font que m’irriter par les œuvres de leurs mains, dit l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 32.30 (CAH) | Car les enfants d’Israel et ceux de Iehouda ont été (de ceux) qui n’ont fait que le mal à mes yeux, depuis leur jeunesse ; car les enfants d’Israel n’ont fait que m’irriter par les œuvres de leurs mains, dit Ieovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 32.30 (GBT) | Car les enfants d’Israël et les enfants de Juda, dès leur jeunesse, commettaient sans cesse le mal devant mes yeux ; les enfants d’Israël, qui jusqu’à ce jour ne cessent point de m’irriter par les œuvres de leurs mains, dit le Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 32.30 (PGR) | Car les enfants d’Israël et les enfants de Juda n’ont fait que ce qui est mal à mes yeux dès leur jeunesse ; car les enfants d’Israël n’ont fait que me provoquer par l’œuvre de leurs mains, dit l’Éternel, |
Lausanne (1872) | Jérémie 32.30 (LAU) | Car les fils d’Israël et les fils de Juda n’ont fait, dès leur jeunesse, que ce qui est mauvais à mes yeux ; car les fils d’Israël n’ont fait que me provoquer par les ouvrages de leurs mains, dit l’Éternel. |
Darby (1885) | Jérémie 32.30 (DBY) | Car les fils d’Israël et les fils de Juda n’ont fait, dès leur jeunesse, que ce qui est mauvais à mes yeux ; car les fils d’Israël n’ont fait que me provoquer par l’œuvre de leurs mains, dit l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 32.30 (TAN) | Car les enfants d’Israël et les enfants de Juda se sont plu, depuis leur jeune âge, à faire ce qui est mal à mes yeux ; les enfants d’Israël n’ont su que m’offenser par l’œuvre de leurs mains, dit l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 32.30 (VIG) | Car les enfants d’Israël et les enfants de Juda ont toujours fait, depuis leur jeunesse, ce qui est mal à mes yeux ; ces enfants d’Israël, qui jusqu’à maintenant m’irritent (me révoltaient) par les œuvres de leurs mains, dit le Seigneur. |
Fillion (1904) | Jérémie 32.30 (FIL) | Car les enfants d’Israël et les enfants de Juda ont toujours fait, depuis leur jeunesse, ce qui est mal à Mes yeux; ces enfants d’Israël, qui jusqu’à maintenant M’irritent par les oeuvres de leurs mains, dit le Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 32.30 (CRA) | Car les enfants d’Israël et les enfants de Juda, n’ont fait dès leur jeunesse que ce qui est mal à mes yeux ; et les enfants d’Israël n’ont fait que m’irriter par l’œuvre de leurs mains, — oracle de Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 32.30 (BPC) | Car les enfants d’Israël et les enfants de Juda n’ont fait que ce qui est mal à mes yeux dès leur jeunesse ; oui, les enfants d’Israël n’ont fait que me vexer par les œuvres de leurs mains, oracle de Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 32.30 (AMI) | Car les enfants d’Israël et les enfants de Juda, dès leur jeunesse, commettaient sans cesse le mal devant mes yeux ; les enfants d’Israël, dis-je, qui jusqu’à aujourd’hui ne cessent point de m’irriter par les œuvres de leurs mains, dit le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 32.30 (LXX) | καὶ σὺ προφητεύσεις ἐπ’ αὐτοὺς τοὺς λόγους τούτους καὶ ἐρεῖς κύριος ἀφ’ ὑψηλοῦ χρηματιεῖ ἀπὸ τοῦ ἁγίου αὐτοῦ δώσει φωνὴν αὐτοῦ λόγον χρηματιεῖ ἐπὶ τοῦ τόπου αὐτοῦ καὶ αιδαδ ὥσπερ τρυγῶντες ἀποκριθήσονται καὶ ἐπὶ τοὺς καθημένους ἐπὶ τὴν γῆν. |
Vulgate (1592) | Jérémie 32.30 (VUL) | erant enim filii Israhel et filii Iuda iugiter facientes malum in oculis meis ab adulescentia sua filii Israhel qui usque nunc exacerbant me in opere manuum suarum dicit Dominus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 32.30 (SWA) | Maana wana wa Israeli, na wana wa Yuda, wametenda yaliyo mabaya tu mbele za uso wangu, tangu ujana wao; maana wana wa Israeli wamenichokoza tu kwa matendo ya mikono yao, asema Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 32.30 (BHS) | כִּֽי־הָי֨וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֜ל וּבְנֵ֣י יְהוּדָ֗ה אַ֣ךְ עֹשִׂ֥ים הָרַ֛ע בְּעֵינַ֖י מִנְּעֻרֹֽתֵיהֶ֑ם כִּ֣י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֗ל אַ֣ךְ מַכְעִסִ֥ים אֹתִ֛י בְּמַעֲשֵׂ֥ה יְדֵיהֶ֖ם נְאֻם־יְהוָֽה׃ |