Jérémie 32.33 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 32.33 (LSG) | Ils m’ont tourné le dos, ils ne m’ont pas regardé ; On les a enseignés, on les a enseignés dès le matin ; Mais ils n’ont pas écouté pour recevoir instruction. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 32.33 (NEG) | Ils m’ont tourné le dos, ils ne m’ont pas regardé ; On les a enseignés, on les a enseignés dès le matin ; Mais ils n’ont pas écouté pour recevoir instruction. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 32.33 (S21) | Ils m’ont tourné le dos, ils ont arrêté de me regarder en face. Pourtant on les a enseignés, encore et encore, inlassablement, mais ils n’ont pas voulu tenir compte de la correction. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 32.33 (LSGSN) | Ils m’ont tourné le dos, ils ne m’ont pas regardé ; On les a enseignés , on les a enseignés dès le matin ; Mais ils n’ont pas écouté pour recevoir instruction. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 32.33 (BAN) | Ils m’ont tourné le dos et non pas la face, et quand j’ai voulu les instruire, les instruire dès le matin, ils n’ont point écouté pour recevoir instruction. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 32.33 (SAC) | Ils m’ont tourné le dos et non le visage, lorsque je prenais un grand soin de les instruire et de les corriger ; et ils n’ont voulu ni m’écouter, ni recevoir le châtiment. |
David Martin (1744) | Jérémie 32.33 (MAR) | Ils m’ont abandonné ; et quand je les ai enseignés, me levant dès le matin et les enseignant, ils n’ont point été obéissants pour recevoir instruction. |
Ostervald (1811) | Jérémie 32.33 (OST) | Ils m’ont tourné le dos et non le visage. On les a enseignés, enseignés dès le matin ; mais ils n’ont pas été dociles pour recevoir instruction. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 32.33 (CAH) | Ils m’ont tourné le dos et non la face ; on les instruisait, de bon matin on les instruisait, mais ils n’ont point écouté pour recevoir la correction. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 32.33 (GBT) | Ils m’ont tourné le dos et non le visage, lorsque je prenais soin de les instruire et de les corriger, et ils n’ont voulu ni m’écouter ni recevoir l’instruction. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 32.33 (PGR) | Et ils m’ont présenté le dos et non point le visage ; dès le matin je les ai instruits et instruits ; mais ils ne furent point dociles à recevoir la remontrance ; |
Lausanne (1872) | Jérémie 32.33 (LAU) | Ils m’ont tourné le dos et non le visage ; et [moi] de les enseigner, les enseignant dès le matin, mais ils n’ont point écouté pour accepter la correction. |
Darby (1885) | Jérémie 32.33 (DBY) | Ils m’ont tourné le dos et non la face ; et je les ai enseignés, me levant de bonne heure et les enseignant, et ils n’ont pas écouté pour recevoir l’instruction ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 32.33 (TAN) | Ils ont tourné vers moi leur nuque et non leur visage ; bien que sans cesse, chaque matin, on cherchât à les instruire, ils n’ont accepté aucune remontrance. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 32.33 (VIG) | Ils m’ont tourné le dos et non le visage, lorsque je les enseignais et les instruisais de grand matin ; et ils n’ont pas voulu écouter, ni recevoir l’instruction. |
Fillion (1904) | Jérémie 32.33 (FIL) | Ils M’ont tourné le dos et non le visage, lorsque Je les enseignais et les instruisais de grand matin; et ils n’ont pas voulu écouter, ni recevoir l’instruction. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 32.33 (CRA) | Ils m’ont tourné le dos et non pas la face, et, quand je les ai instruits, les instruisant dès le matin, ils n’ont pas écouté pour recevoir l’instruction. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 32.33 (BPC) | Ils m’ont tourné le dos et non la face ; bien que je les aie enseignés sans relâche, ils ne m’ont point écouté pour se laisser instruire. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 32.33 (AMI) | Ils m’ont tourné le dos et non le visage, lorsque je prenais un grand soin de les instruire et de les corriger ; et ils n’ont voulu ni m’écouter, ni recevoir ma discipline. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 32.33 (LXX) | καὶ ἔσονται τραυματίαι ὑπὸ κυρίου ἐν ἡμέρᾳ κυρίου ἐκ μέρους τῆς γῆς καὶ ἕως εἰς μέρος τῆς γῆς οὐ μὴ κατορυγῶσιν εἰς κόπρια ἐπὶ προσώπου τῆς γῆς ἔσονται. |
Vulgate (1592) | Jérémie 32.33 (VUL) | et verterunt ad me terga et non facies cum docerem eos diluculo et erudirem et nollent audire ut acciperent disciplinam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 32.33 (SWA) | Tena wamenigeuzia visogo vyao, wala si nyuso zao; ingawa naliwafundisha, niliondoka mapema na kuwafundisha, lakini hawakusikiliza ili wapate mafundisho. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 32.33 (BHS) | וַיִּפְנ֥וּ אֵלַ֛י עֹ֖רֶף וְלֹ֣א פָנִ֑ים וְלַמֵּ֤ד אֹתָם֙ הַשְׁכֵּ֣ם וְלַמֵּ֔ד וְאֵינָ֥ם שֹׁמְעִ֖ים לָקַ֥חַת מוּסָֽר׃ |