Jérémie 32.40 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 32.40 (LSG) | Je traiterai avec eux une alliance éternelle, Je ne me détournerai plus d’eux, Je leur ferai du bien, Et je mettrai ma crainte dans leur cœur, Afin qu’ils ne s’éloignent pas de moi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 32.40 (NEG) | Je traiterai avec eux une alliance éternelle, Je ne me détournerai plus d’eux, Je leur ferai du bien, Et je mettrai ma crainte dans leur cœur, Afin qu’ils ne s’éloignent pas de moi. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 32.40 (S21) | Je conclurai avec eux une alliance éternelle, d’après laquelle je ne renoncerai plus à eux mais leur ferai du bien et mettrai la crainte qui m’est due dans leur cœur, pour qu’ils ne se détournent plus de moi. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 32.40 (LSGSN) | Je traiterai avec eux une alliance éternelle, Je ne me détournerai plus d’eux, Je leur ferai du bien , Et je mettrai ma crainte dans leur cœur, Afin qu’ils ne s’éloignent pas de moi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 32.40 (BAN) | Et je traiterai avec eux une alliance éternelle ; je ne me retirerai point d’eux pour cesser de leur faire du bien ; et je mettrai ma crainte dans leur cœur afin qu’ils ne se détournent point de moi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 32.40 (SAC) | Je ferai avec eux une alliance éternelle, je ne cesserai point de les combler de mes bienfaits, et j’imprimerai ma crainte dans leur cœur, afin qu’ils ne se retirent point de moi. |
David Martin (1744) | Jérémie 32.40 (MAR) | Et je traiterai avec eux une alliance éternelle, [savoir] que je ne me retirerai point d’eux pour leur faire du bien ; et je mettrai ma crainte dans leur cœur, afin qu’ils ne se retirent point de moi. |
Ostervald (1811) | Jérémie 32.40 (OST) | Et je traiterai avec eux une alliance éternelle ; je ne me retirerai plus d’eux, je leur ferai du bien, et je mettrai ma crainte dans leurs cœurs, afin qu’ils ne se détournent pas de moi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 32.40 (CAH) | Je contracterai avec eux une alliance éternelle, de sorte que je ne me détournerai pas d’eux (en cessant) de leur faire du bien, et j’imprimerai ma crainte dans leur cœur, pour qu’il ne s’écarte plus de moi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 32.40 (GBT) | Je ferai avec eux une alliance éternelle, je ne cesserai point de les combler de bienfaits, et j’imprimerai ma crainte dans leur cœur, afin qu’ils ne s’éloignent point de moi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 32.40 (PGR) | Et je leur donne cette alliance éternelle, que je ne cesserai de leur faire du bien, et je mettrai ma crainte dans leurs cœurs, afin qu’ils ne s’éloignent pas de moi. |
Lausanne (1872) | Jérémie 32.40 (LAU) | Et je leur promettrai, par une{Héb. je traiterai avec eux une alliance.} alliance éternelle, que je ne me retirerai point d’auprès d’eux pour cesser de leur faire du bien ; et je mettrai dans leur cœur de me craindre{Héb. ma crainte.} pour ne pas se détourner de moi. |
Darby (1885) | Jérémie 32.40 (DBY) | et je ferai avec eux une alliance éternelle, que je ne me retirerai point d’auprès d’eux, pour leur faire du bien ; et je mettrai ma crainte dans leur cœur, pour qu’ils ne se retirent pas de moi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 32.40 (TAN) | Et je conclurai avec eux un pacte durable, leur promettant de ne pas les abandonner et de les combler de bienfaits ; je disposerai leur cœur à me vénérer et à ne pas s’écarter de moi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 32.40 (VIG) | Je ferai avec eux une alliance éternelle, et je ne cesserai pas de leur faire du bien, et je mettrai ma crainte dans leur cœur, afin qu’ils ne se retirent pas de moi. |
Fillion (1904) | Jérémie 32.40 (FIL) | Je ferai avec eux une alliance éternelle, et Je ne cesserai pas de leur faire du bien, et Je mettrai Ma crainte dans leur coeur, afin qu’ils ne se retirent pas de Moi. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 32.40 (CRA) | Je conclurai avec eux une alliance éternelle, pour ne pas me détourner d’eux, en cessant de leur faire du bien ; et je mettrai ma crainte dans leur cœur pour qu’ils ne se détournent pas de moi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 32.40 (BPC) | Je conclurai avec eux une alliance éternelle de sorte que je ne me retirerai plus d’eux et que je ne cesserai plus de leur faire du bien ; et je mettrai ma crainte dans leurs cœurs pour qu’ils ne s’éloignent plus de moi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 32.40 (AMI) | Je ferai avec eux une alliance éternelle, je ne cesserai point de les combler de mes bienfaits, et j’imprimerai ma crainte dans leur cœur, afin qu’ils ne se retirent point de moi. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 32.40 (VUL) | et feriam eis pactum sempiternum et non desinam eis benefacere et timorem meum dabo in corde eorum ut non recedant a me |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 32.40 (SWA) | nami nitafanya agano la milele pamoja nao, kwamba sitageuka wala kuwaacha, ili niwatendee mema; nami nitatia kicho changu mioyoni mwao, ili wasiniache. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 32.40 (BHS) | וְכָרַתִּ֤י לָהֶם֙ בְּרִ֣ית עֹולָ֔ם אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־אָשׁוּב֙ מֵאַ֣חֲרֵיהֶ֔ם לְהֵיטִיבִ֖י אֹותָ֑ם וְאֶת־יִרְאָתִי֙ אֶתֵּ֣ן בִּלְבָבָ֔ם לְבִלְתִּ֖י ס֥וּר מֵעָלָֽי׃ |