Jérémie 32.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 32.7 (LSG) | Voici, Hanameel, fils de ton oncle Schallum, va venir auprès de toi pour te dire : Achète mon champ qui est à Anathoth, car tu as le droit de rachat pour l’acquérir. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 32.7 (NEG) | Voici, Hanameel, fils de ton oncle Schallum, va venir auprès de toi pour te dire : Achète mon champ qui est à Anathoth, car tu as le droit de rachat pour l’acquérir. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 32.7 (S21) | ‹ Hanameel, le fils de ton oncle Shallum, va venir te trouver pour te demander d’acheter son champ qui se trouve à Anathoth, car tu as un droit de rachat pour l’acquérir. › |
Louis Segond + Strong | Jérémie 32.7 (LSGSN) | Voici, Hanameel, fils de ton oncle Schallum, va venir auprès de toi pour te dire : Achète mon champ qui est à Anathoth, car tu as le droit de rachat pour l’acquérir . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 32.7 (BAN) | Voici Hanaméel, fils de Sallum ton oncle, qui vient vers toi pour te dire : Achète pour toi mon champ qui est à Anathoth, car tu as le droit de retrait pour le racheter. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 32.7 (SAC) | Hanaméel, votre cousin germain, fils de Sellum, vient vous trouver pour vous dire : Achetez mon champ qui est à Anathoth ; parce que c’est vous qui avez droit de l’acheter comme étant le plus proche parent. |
David Martin (1744) | Jérémie 32.7 (MAR) | Voici Hanaméel fils de Sallum ton oncle, qui vient vers toi, pour te dire : achète-toi mon champ, qui est à Hanathoth ; car tu as le droit de retrait lignager pour le racheter. |
Ostervald (1811) | Jérémie 32.7 (OST) | Voici Hanaméel, fils de Shallum, ton oncle, qui vient vers toi pour te dire : Achète mon champ qui est à Anathoth ; car tu as le droit de rachat pour l’acquérir. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 32.7 (CAH) | Voici que ‘Hanameel, fils de Schaloume, ton oncle, va venir vers toi pour te dire : “Achète pour toi mon champ qui est à Ananoth, car à toi est le droit de rachat pour l’acheter. ” |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 32.7 (GBT) | Hanaméel, votre cousin germain, fils de Sellum, vient vous trouver et vous dire : Achetez mon champ qui est à Anathoth, parce que vous avez droit de l’acheter, comme étant le plus proche parent. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 32.7 (PGR) | Voici, Hanaméel, fils de Sallum ton oncle, s’approchera de toi pour te dire : Achète mon champ qui est à Anathoth, car tu as le droit de retrait pour le rachat. |
Lausanne (1872) | Jérémie 32.7 (LAU) | Voici, Kanaméel, le fils de Schalloum, ton oncle, qui vient pour te dire : Achète pour toi mon champ qui est à Anathoth, car tu as le droit de rachat pour l’acheter. |
Darby (1885) | Jérémie 32.7 (DBY) | Voici, Hanameël, fils de Shallum ton oncle, vient vers toi, disant : Achète-toi mon champ qui est à Anathoth, car le droit de rachat est à toi pour l’acheter. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 32.7 (TAN) | Voici, Hanamel, fils de ton oncle Challoum, vient te trouver pour te dire : Fais l’acquisition de mon champ qui est à Anatot, car, ayant le droit de rachat, c’est à toi d’acquérir." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 32.7 (VIG) | Voici qu’Hanaméel, ton cousin germain, fils de Sellum, viendra auprès de toi, pour te dire : Achète mon champ qui est à Anathoth, car c’est toi qui as le droit de l’acheter en vertu de la (ta) parenté. |
Fillion (1904) | Jérémie 32.7 (FIL) | Voici qu’Hanaméel, ton cousin germain, fils de Sellum, viendra auprès de toi, pour te dire : Achète mon champ qui est à Anathoth, car c’est toi qui as le droit de l’acheter en vertu de la parenté. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 32.7 (CRA) | Voici Hanaméel, fils de Sellum, ton oncle, qui vient vers toi pour te dire : « Achète-toi mon champ qui est à Anathoth, car tu as le droit de rachat pour l’acheter?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 32.7 (BPC) | Voici, Hanaméel, le fils de Sellum, ton oncle, vient vers toi pour te dire : Achète mon champ qui est à Anathoth car tu as le droit de retrait pour l’acheter.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 32.7 (AMI) | Hanaméel, votre cousin germain, fils de Sellum, vient vous trouver pour vous dire : Achetez mon champ qui est à Anathoth, parce que c’est vous qui avez droit de l’acheter, comme étant le plus proche parent. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 32.7 (VUL) | ecce Anamehel filius Sellum patruelis tuus veniet ad te dicens eme tibi agrum meum qui est in Anathoth tibi enim conpetit ex propinquitate ut emas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 32.7 (SWA) | Tazama, Hanameli, mwana wa Shalumu, mjomba wako, atakujia, akisema, Jinunulie shamba langu lililoko Anathothi; maana haki ya ukombozi ni yako, ulinunue. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 32.7 (BHS) | הִנֵּ֣ה חֲנַמְאֵ֗ל בֶּן־שַׁלֻּם֙ דֹּֽדְךָ֔ בָּ֥א אֵלֶ֖יךָ לֵאמֹ֑ר קְנֵ֣ה לְךָ֗ אֶת־שָׂדִי֙ אֲשֶׁ֣ר בַּעֲנָתֹ֔ות כִּ֥י לְךָ֛ מִשְׁפַּ֥ט הַגְּאֻלָּ֖ה לִקְנֹֽות׃ |