Jérémie 36.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 36.5 (LSG) | Puis Jérémie donna cet ordre à Baruc : Je suis retenu, et je ne peux pas aller à la maison de l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 36.5 (NEG) | Puis Jérémie donna cet ordre à Baruc : Je suis retenu, et je ne peux pas aller à la maison de l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 36.5 (S21) | Puis Jérémie donna cet ordre à Baruc : « J’ai un empêchement, je ne peux pas me rendre à la maison de l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 36.5 (LSGSN) | Puis Jérémie donna cet ordre à Baruc : Je suis retenu , Et je ne peux pas aller à la maison de l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 36.5 (BAN) | Puis Jérémie donna cet ordre à Baruc : Je suis empêché, et ne puis entrer dans la maison de l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 36.5 (SAC) | Jérémie ensuite donna cet ordre à Baruch : Je suis enfermé, et je ne puis entrer dans la maison du Seigneur. |
David Martin (1744) | Jérémie 36.5 (MAR) | Puis Jérémie donna charge à Baruc, en disant : je suis retenu, [et] je ne puis entrer dans la maison de l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Jérémie 36.5 (OST) | Puis Jérémie donna cet ordre à Baruc, et lui dit : Je suis retenu ; je ne puis aller à la maison de l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 36.5 (CAH) | Yirmiahou ordonna à Barouch, en disant : Je suis empêché, je ne puis venir dans la maison de Ieovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 36.5 (GBT) | Jérémie ensuite donna cet ordre à Baruch : Je suis enfermé, et je ne puis entrer dans la maison du Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 36.5 (PGR) | Et Jérémie donna cet ordre à Baruch, et lui dit : Je suis retenu ici, et je ne puis me rendre à la maison de l’Éternel ; |
Lausanne (1872) | Jérémie 36.5 (LAU) | Et Jérémie donna commandement à Barouk, en disant : Je suis détenu, je ne puis aller à la Maison de l’Éternel. |
Darby (1885) | Jérémie 36.5 (DBY) | Et Jérémie commanda à Baruc, disant : Je suis enfermé, je ne puis entrer dans la maison de l’Éternel ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 36.5 (TAN) | Puis Jérémie fit à Baruch la recommandation suivante : "Je suis retenu en prison et ne puis me rendre dans la maison de l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 36.5 (VIG) | Jérémie donna ensuite cet ordre à Baruch : Je suis enfermé, et je ne puis pas entrer dans la maison du Seigneur. |
Fillion (1904) | Jérémie 36.5 (FIL) | Jérémie donna ensuite cet ordre à Baruch: Je suis enfermé, et je ne puis pas entrer dans la maison du Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 36.5 (CRA) | Et Jérémie donna cet ordre à Baruch, en disant : « Je suis empêché, et ne puis aller dans la maison de Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 36.5 (BPC) | Jérémie donna cet ordre à Baruch : “Je suis empêché et je ne peux pas aller à la maison de Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 36.5 (AMI) | Jérémie ensuite donna cet ordre à Baruch : Je suis empêché, et je ne puis aller à la maison du Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 36.5 (VUL) | et praecepit Hieremias Baruch dicens ego clausus sum nec valeo ingredi domum Domini |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 36.5 (SWA) | Yeremia akamwagiza Baruku, ya kwamba, Mimi nimefungwa, siwezi kuingia katika nyumba ya Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 36.5 (BHS) | וַיְצַוֶּ֣ה יִרְמְיָ֔הוּ אֶת־בָּר֖וּךְ לֵאמֹ֑ר אֲנִ֣י עָצ֔וּר לֹ֣א אוּכַ֔ל לָבֹ֖וא בֵּ֥ית יְהוָֽה׃ |