Jérémie 41.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 41.1 (LSG) | Au septième mois, Ismaël, fils de Nethania, fils d’Élischama, de la race royale, vint avec des grands du roi et dix hommes auprès de Guedalia, fils d’Achikam, à Mitspa. Là, ils mangèrent ensemble à Mitspa. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 41.1 (NEG) | Au septième mois, Ismaël, fils de Nethania, fils d’Elischama, de la race royale, vint avec des grands du roi et dix hommes auprès de Guedalia, fils d’Achikam, à Mitspa. Là, ils mangèrent ensemble à Mitspa. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 41.1 (S21) | Durant le septième mois, Ismaël, fils de Nethania et petit-fils d’Elishama, qui était de sang royal, vint avec des hauts dignitaires du roi et dix hommes trouver Guedalia, fils d’Achikam, à Mitspa. Et là, à Mitspa, ils mangèrent ensemble. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 41.1 (LSGSN) | Au septième mois, Ismaël, fils de Nethania, fils d’Elischama, de la race royale, vint avec des grands du roi et dix hommes auprès de Guedalia, fils d’Achikam, à Mitspa. Là, ils mangèrent ensemble à Mitspa. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 41.1 (BAN) | Au septième mois, Ismaël, fils de Néthania, fils d’Élisama, de la race royale et l’un des grands du roi, et dix hommes avec lui, vinrent vers Guédalia, fils d’Achikam, à Mitspa. Ils mangeaient ensemble à Mitspa, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 41.1 (SAC) | Il arriva dans le septième mois, qu’Ismaël, fils de Nathanias, fils d’Elisama, de la race royale, accompagné de quelques grands de la cour du roi, vint avec dix hommes vers Godolias, fils d’Ahicam, à Masphath, et ils y mangèrent ensemble. |
David Martin (1744) | Jérémie 41.1 (MAR) | Or il arriva au septième mois qu’Ismaël fils de Néthania, fils d’Elisamah, de la race royale, et l’un des principaux de chez le Roi, et dix hommes avec lui, vinrent vers Guédalia fils d’Ahikam à Mitspa, et mangèrent là du pain ensemble à Mitspa. |
Ostervald (1811) | Jérémie 41.1 (OST) | Or, au septième mois, Ismaël, fils de Néthania, fils d’Élishama, de la race royale et l’un des grands du roi, et dix hommes avec lui, vinrent vers Guédalia, fils d’Achikam, à Mitspa ; et ils mangèrent ensemble à Mitspa. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 41.1 (CAH) | Il arriva dans le septième mois que Iischmaël (Ismaël), fils de Nethania, fils d’Elischama, de la famille royale, vint, ainsi que des grands du roi et dix hommes avec lui, vers Guedaliahou, fils d’A’hikame, à Mitspa. Là ils mangèrent ensemble, à Mitspa. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 41.1 (GBT) | Il arriva dans le septième mois qu’Ismahel, fils de Mathania, fils d’Élisama, de la race royale, accompagné de quelques grands de la cour du roi, vint avec dix hommes vers Godolias, fils d’Ahicam, à Masphath ; et ils mangèrent ensemble à Masphath. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 41.1 (PGR) | Et il arriva au septième mois que Ismaël, fils de Néthania, fils d’Élisama, de la famille royale, et l’un des Grands du roi, ayant dix hommes avec lui, vint auprès de Gédalia, fils d’Achikam, à Mitspa, et là ils mangèrent ensemble à Mitspa. |
Lausanne (1872) | Jérémie 41.1 (LAU) | Et au septième mois, il arriva qu’Ismaël, fils de Néthania, fils d’Elischama, de la race royale et [l’un des] grands du roi, ayant dix hommes avec lui, vint vers Guédalia, fils d’Akhikam, à Mitspa ; et là, à Mitspa, ils mangèrent le pain ensemble. |
Darby (1885) | Jérémie 41.1 (DBY) | Et il arriva, au septième mois, qu’Ismaël, fils de Nethania, fils d’Êlishama, de la semence royale et l’un d’entre les grands du roi, et dix hommes avec lui, vinrent vers Guedalia, fils d’Akhikam, à Mitspa ; et ils mangèrent là du pain ensemble à Mitspa. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 41.1 (TAN) | Dans le septième mois, Ismaël, fils de Netania, fils d’Elichama, qui était de race royale et un des hauts dignitaires du roi, arriva, accompagné de dix hommes, auprès de Ghedalia, fils d’Ahikam, à Miçpa ; et là, à Miçpa, ils prirent part ensemble à un festin. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 41.1 (VIG) | Il arriva au septième mois qu’Ismahel, fils de Nathanias, fils d’Elisama, de la race royale, vint avec des grands du roi et avec dix hommes auprès de Godolias, fils d’Ahicam, à Masphath, et ils mangèrent (là des pains) ensemble à Masphath. |
Fillion (1904) | Jérémie 41.1 (FIL) | Il arriva au septième mois qu’Ismahel, fils de Nathanias, fils d’Elisama, de la race royale, vint avec des grands du roi et avec dix hommes auprès de Godolias, fils d’Ahicam, à Masphath, et ils mangèrent ensemble à Masphath. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 41.1 (CRA) | Au septième mois, Ismaël, fils de Nathanias, fils d’Elisama, de la race royale, vint, accompagné de grands officiers du roi et de dix hommes, vers Godolias, fils d’Ahicam, à Maspha ; et ils mangèrent ensemble à Maspha, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 41.1 (BPC) | Le septième mois, Ismaël, fils de Nathanias, fils d’Elisama, de la race royale, vint avec dix hommes auprès de Godolias, fils d’Ahicam, à Maspha et ils mangèrent ensemble à Maspha. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 41.1 (AMI) | Il arriva, dans le septième mois, qu’Ismaël, fils de Nathanias, fils d’Élisama, de la race royale, accompagné de quelques grands de la cour du roi, vint avec dix hommes vers Godolias, fils d’Ahicam, à Maspha, et ils y mangèrent ensemble. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 41.1 (VUL) | et factum est in mense septimo venit Ismahel filius Nathaniae filii Elisama de semine regali et optimates regis et decem viri cum eo ad Godoliam filium Ahicam in Masphat et comederunt ibi panes simul in Masphat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 41.1 (SWA) | Basi ikawa katika mwezi wa saba, Ishmaeli, mwana wa Nethania, mwana wa Elishama, mmoja wa wazao wa kifalme, tena ni mmoja wa majemadari wa mfalme, na watu kumi pamoja naye, wakamwendea Gedalia, mwana wa Ahikamu, huko Mizpa; nao walikula chakula pamoja huko Mizpa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 41.1 (BHS) | וַיְהִ֣י׀ בַּחֹ֣דֶשׁ הַשְּׁבִיעִ֗י בָּ֣א יִשְׁמָעֵ֣אל בֶּן־נְתַנְיָ֣ה בֶן־אֱלִישָׁמָ֣ע מִזֶּ֣רַע הַ֠מְּלוּכָה וְרַבֵּ֨י הַמֶּ֜לֶךְ וַעֲשָׂרָ֨ה אֲנָשִׁ֥ים אִתֹּ֛ו אֶל־גְּדַלְיָ֥הוּ בֶן־אֲחִיקָ֖ם הַמִּצְפָּ֑תָה וַיֹּ֨אכְלוּ שָׁ֥ם לֶ֛חֶם יַחְדָּ֖ו בַּמִּצְפָּֽה׃ |