Jérémie 41.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 41.17 (LSG) | Ils se mirent en marche, et s’arrêtèrent à l’hôtellerie de Kimham près de Bethléhem, pour se retirer ensuite en Égypte, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 41.17 (NEG) | Ils se mirent en marche, et s’arrêtèrent à l’hôtellerie de Kimham près de Bethléhem, pour se retirer ensuite en Égypte, |
Segond 21 (2007) | Jérémie 41.17 (S21) | Ils marchèrent puis s’arrêtèrent dans un lieu d’accueil du nom de Kimham, à côté de Bethléhem, pour se retirer ensuite en Égypte, |
Louis Segond + Strong | Jérémie 41.17 (LSGSN) | Ils se mirent en marche , et s’arrêtèrent à l’hôtellerie de Kimham près de Bethléhem, pour se retirer ensuite en Égypte, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 41.17 (BAN) | Ils partirent et s’arrêtèrent au khan de Cimham, près de Bethléem, pour aller en Égypte, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 41.17 (SAC) | ils s’en allèrent tous ensemble et s’arrêtèrent en passant à Chamaam qui rst près de Bethléem, pour se retirer ensuite en Égypte, |
David Martin (1744) | Jérémie 41.17 (MAR) | Et ils s’en allèrent et demeurèrent à Guéruth-kimham, auprès de Bethléhem, pour s’en aller et se retirer en Égypte, |
Ostervald (1811) | Jérémie 41.17 (OST) | Et ils s’en allèrent, et s’arrêtèrent à l’hôtellerie de Kimham, près de Bethléhem, pour se retirer en Égypte, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 41.17 (CAH) | Ils allèrent et s’établirent à Guerouth Kimhame, qui est près de Beth-Le’hème, pour passer de là en Égypte, |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 41.17 (GBT) | S’en allèrent tous ensemble, et s’arrêtèrent en passant à Chamaam, qui est près de Bethléhem, pour se retirer ensuite en Égypte, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 41.17 (PGR) | et ils se mirent en marche, et prirent leur étape à l’hôtellerie de Chimham près de Bethléhem, afin d’aller en Egypte |
Lausanne (1872) | Jérémie 41.17 (LAU) | et ils vinrent et s’arrêtèrent{Héb. habitèrent.} à la halte{Ou ou caravansérail.} de Kimham, qui est près de Béthléem, pour partir et s’en aller en Égypte, |
Darby (1885) | Jérémie 41.17 (DBY) | et ils s’en allèrent, et habitèrent à l’hôtellerie de Kimham, qui est près de Bethléhem, pour se retirer en Égypte, à cause des Chaldéens ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 41.17 (TAN) | Ils se mirent en route et firent halte dans le cantonnement de Kimham, près de Bethléem, dans l’intention de partir de là et de se rendre en Égypte, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 41.17 (VIG) | Ils partirent, et ils s’arrêtèrent en passant à Chamaam, qui est près de Bethléem, pour se mettre en route et entrer en Egypte, |
Fillion (1904) | Jérémie 41.17 (FIL) | Ils partirent, et ils s’arrêtèrent en passant à Chamaam, qui est près de Bethléem, pour se mettre en route et entrer en Egypte, |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 41.17 (CRA) | Ils allèrent et s’arrêtèrent au caravansérail de Chamaam, près de Bethléem, pour se retirer ensuite en Égypte, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 41.17 (BPC) | Ils se mirent en route et s’arrêtèrent au caravansérail de Canaan, près de Bethléem, pour aller de là en Egypte, |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 41.17 (AMI) | ils s’en allèrent tous ensemble et s’arrêtèrent en passant à Chanaam, qui est près de Bethléhem, pour se retirer ensuite en Égypte, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 41.17 (VUL) | et abierunt et sederunt peregrinantes in Chamaam quae est iuxta Bethleem ut pergerent et introirent Aegyptum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 41.17 (SWA) | wakaenda zao, wakakaa katika Geruthi Kimhamu, ulio karibu na Bethlehemu, ili wapate kuingia Misri, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 41.17 (BHS) | וַיֵּלְכ֗וּ וַיֵּֽשְׁבוּ֙ בְּגֵר֣וּת כִּמְהָ֔ם אֲשֶׁר־אֵ֖צֶל בֵּ֣ית לָ֑חֶם לָלֶ֖כֶת לָבֹ֥וא מִצְרָֽיִם׃ |