Jérémie 41.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 41.3 (LSG) | Ismaël tua encore tous les juifs qui étaient auprès de Guedalia à Mitspa, et les Chaldéens qui se trouvaient là, les gens de guerre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 41.3 (NEG) | Ismaël tua encore tous les Juifs qui étaient auprès de Guedalia à Mitspa, et les Chaldéens qui se trouvaient là, les gens de guerre. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 41.3 (S21) | Il tua aussi tous les Juifs qui étaient avec Guedalia à Mitspa ainsi que les Babyloniens qui se trouvaient là, des hommes de guerre. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 41.3 (LSGSN) | Ismaël tua encore tous les juifs qui étaient auprès de Guedalia à Mitspa, et les Chaldéens qui se trouvaient là, les gens de guerre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 41.3 (BAN) | Ismaël tua aussi les gens de guerre, tant les Juifs qui étaient avec Guédalia, à Mitspa, que les Chaldéens qui se trouvaient là. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 41.3 (SAC) | Ismaël tua en même temps tous les Juifs qui étaient avec Godolias à Masphath, tous les Chaldéens qui se trouvèrent au même lieu, et tous les gens de guerre. |
David Martin (1744) | Jérémie 41.3 (MAR) | Ismaël frappa aussi tous les Juifs qui étaient avec lui, [c’est-à-dire], avec Guédalia à Mitspa, et les Caldéens, gens de guerre, qui furent trouvés là. |
Ostervald (1811) | Jérémie 41.3 (OST) | Ismaël tua aussi tous les Juifs qui étaient avec Guédalia, à Mitspa, et les Caldéens, gens de guerre, qui se trouvaient là. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 41.3 (CAH) | Ainsi que tous les Iehoudime qui étaient avec lui, avec Guedaliahou, à Mitspa ; et tous les Casdime qui se trouvaient là, les gens de guerre, Iischmaël (les) tua. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 41.3 (GBT) | Ismahel frappa en même temps tous les Juifs qui étaient avec Godolias à Masphath, tous les Chaldéens qui se trouvèrent au même endroit, et tous les gens de guerre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 41.3 (PGR) | et Ismaël frappa aussi tous les Juifs qui étaient avec Gédalia à Mitspa, et les Chaldéens, hommes de guerre, qui s’y trouvaient. |
Lausanne (1872) | Jérémie 41.3 (LAU) | Et tous les Juifs qui étaient avec lui, avec Guédalia, à Mitspa, et les Caldéens qui s’y trouvaient, les gens de guerre, Ismaël les frappa. |
Darby (1885) | Jérémie 41.3 (DBY) | Et Ismaël frappa tous les Juifs qui étaient avec Guedalia à Mitspa, et les Chaldéens qui se trouvaient là, les hommes de guerre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 41.3 (TAN) | De même tous les Judéens qui entouraient Ghedalia à Miçpa, ainsi que les Chaldéens qui s’y trouvaientles gens de guerre,Ismaël les massacra. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 41.3 (VIG) | Ismahel tua aussi tous les Juifs qui étaient avec Godolias à Masphath, et les Chaldéens qui se trouvèrent là, et les gens de guerre. |
Fillion (1904) | Jérémie 41.3 (FIL) | Ismahel tua aussi tous les Juifs qui étaient avec Godolias à Masphath, et les Chaldéens qui se trouvèrent là, et les gens de guerre. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 41.3 (CRA) | — ainsi que tous les judéens qui étaient avec lui, — avec Godolias, — à Maspha ; Ismaël tua aussi les Chaldéens qui se trouvaient là, les gens de guerre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 41.3 (BPC) | Ismaël tua aussi tous les Judéens qui étaient avec lui à Maspha et les Chaldéens qui se trouvaient là. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 41.3 (AMI) | Ismaël tua en même temps tous les Judéens qui étaient avec Godolias à Maspha, tous les Chaldéens qui se trouvèrent au même lieu, et tous les gens de guerre. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 41.3 (VUL) | omnes quoque Iudaeos qui erant cum Godolia in Masphat et Chaldeos qui repperti sunt ibi et viros bellatores percussit Ismahel |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 41.3 (SWA) | Tena Ishmaeli akawaua Wayahudi wote waliokuwa pamoja naye, yaani, pamoja na Gedalia, huko Mizpa, na hao Wakaldayo walioonekana huko, yaani, watu wa vita. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 41.3 (BHS) | וְאֵ֣ת כָּל־הַיְּהוּדִ֗ים אֲשֶׁר־הָי֨וּ אִתֹּ֤ו אֶת־גְּדַלְיָ֨הוּ֙ בַּמִּצְפָּ֔ה וְאֶת־הַכַּשְׂדִּ֖ים אֲשֶׁ֣ר נִמְצְאוּ־שָׁ֑ם אֵ֚ת אַנְשֵׁ֣י הַמִּלְחָמָ֔ה הִכָּ֖ה יִשְׁמָעֵֽאל׃ |