Jérémie 42.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 42.3 (LSG) | et que l’Éternel, ton Dieu, nous montre le chemin que nous devons suivre, et ce que nous avons à faire ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 42.3 (NEG) | et que l’Éternel, ton Dieu, nous montre le chemin que nous devons suivre, et ce que nous avons à faire ! |
Segond 21 (2007) | Jérémie 42.3 (S21) | Que l’Éternel, ton Dieu, nous révèle le chemin à suivre et la parole à respecter ! » |
Louis Segond + Strong | Jérémie 42.3 (LSGSN) | et que l’Éternel, ton Dieu, nous montre le chemin que nous devons suivre , et ce que nous avons à faire ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 42.3 (BAN) | et que l’Éternel ton Dieu nous indique le chemin que nous devons suivre et ce que nous avons à faire. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 42.3 (SAC) | afin que le Seigneur, votre Dieu, nous découvre la voie par laquelle nous devons marcher, et ce qu’il désire que nous fassions. |
David Martin (1744) | Jérémie 42.3 (MAR) | Et que l’Éternel ton Dieu nous déclare le chemin par lequel nous aurons à marcher, et ce que nous avons à faire. |
Ostervald (1811) | Jérémie 42.3 (OST) | Et que l’Éternel ton Dieu nous indique le chemin que nous devons suivre et ce que nous avons à faire. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 42.3 (CAH) | Que Ieovah, ton Dieu, nous indique le chemin que nous devons tenir et ce que nous devons faire. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 42.3 (GBT) | Afin que le Seigneur votre Dieu nous découvre la voie dans laquelle nous devons marcher, et ce qu’il désire que nous fassions. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 42.3 (PGR) | afin que l’Éternel, ton Dieu, nous indique le chemin où nous devons marcher, et la chose que nous avons à faire. |
Lausanne (1872) | Jérémie 42.3 (LAU) | et que l’Éternel, ton Dieu, nous indique le chemin que nous devons suivre et la chose que nous devons faire. |
Darby (1885) | Jérémie 42.3 (DBY) | et que l’Éternel, ton Dieu, nous montre le chemin par lequel nous devons marcher, et ce que nous devons faire. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 42.3 (TAN) | Que l’Éternel, ton Dieu, nous indique le chemin que nous avons à suivre et la conduite que nous devons tenir !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 42.3 (VIG) | et que le Seigneur ton Dieu nous montre la voie par laquelle nous devons marcher, et ce que nous avons à faire (la parole que nous devons accomplir). |
Fillion (1904) | Jérémie 42.3 (FIL) | et que le Seigneur ton Dieu nous montre la voie par laquelle nous devons marcher, et ce que nous avons à faire. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 42.3 (CRA) | Que Yahweh, ton Dieu, nous indique le chemin que nous devons suivre, et ce que nous avons à faire?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 42.3 (BPC) | Que Yahweh, ton Dieu, nous fasse connaître le chemin que nous devons suivre et ce que nous devons faire.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 42.3 (AMI) | afin que le Seigneur votre Dieu nous découvre la voie par laquelle nous devons marcher, et ce qu’il désire que nous fassions. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 42.3 (VUL) | et adnuntiet nobis Dominus Deus tuus viam per quam pergamus et verbum quod faciamus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 42.3 (SWA) | ili kwamba Bwana, Mungu wako, atuonyeshe njia ambayo yatupasa tuiendee, na jambo litupasalo tulitende. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 42.3 (BHS) | וְיַגֶּד־לָ֨נוּ֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ אֶת־הַדֶּ֖רֶךְ אֲשֶׁ֣ר נֵֽלֶךְ־בָּ֑הּ וְאֶת־הַדָּבָ֖ר אֲשֶׁ֥ר נַעֲשֶֽׂה׃ |