Jérémie 47.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 47.5 (LSG) | Gaza est devenue chauve, Askalon est dans le silence, le reste de leur plaine aussi. Jusques à quand te feras-tu des incisions ? — |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 47.5 (NEG) | Gaza est devenue chauve, Askalon est dans le silence, le reste de leur plaine aussi. Jusqu’à quand te feras-tu des incisions ? |
Segond 21 (2007) | Jérémie 47.5 (S21) | Gaza est tondue, Askalon est réduite au silence. Vous, les rescapés de leur plaine, jusqu’à quand vous ferez-vous des incisions ? |
Louis Segond + Strong | Jérémie 47.5 (LSGSN) | Gaza est devenue chauve, Askalon est dans le silence , le reste de leur plaine aussi. Jusques à quand te feras-tu des incisions ? - |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 47.5 (BAN) | Gaza est devenue chauve, Askalon muette. Et vous, restes des Anakim, jusques à quand vous mutilerez-vous ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 47.5 (SAC) | Gaza s’arrache les cheveux, Ascalon est dans le silence avec ce qui lui reste de sa vallée. Jusques à quand vous ferez-vous des incisions dans votre douleur ? |
David Martin (1744) | Jérémie 47.5 (MAR) | Gaza est devenue chauve ; Askélon ne dit plus mot avec le reste de leur vallée ; jusques à quand feras-tu des incisions sur toi ? |
Ostervald (1811) | Jérémie 47.5 (OST) | Gaza est devenue chauve. Askélon, avec le reste de leur vallée, se tait. Jusqu’à quand te feras-tu des incisions ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 47.5 (CAH) | Aza sera chauve, Aschkelone, ce qui leur restait dans la plaine, sera désolé. Jusqu’à quand te feras-tu des incisions ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 47.5 (GBT) | Gaza est dépouillée de sa chevelure, Ascalon est silencieuse avec ce qui lui reste de sa vallée. Jusqu’à quand vous ferez-vous des incisions ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 47.5 (PGR) | Gaza est rasée, c’en est fait d’Askalon, et du reste de leur plaine. Jusques à quand te feras-tu des incisions ? |
Lausanne (1872) | Jérémie 47.5 (LAU) | Gaza est devenue chauve. Elle périt, Ascalon, qui restait de leur vallée... Jusques à quand te feras-tu des incisions ? |
Darby (1885) | Jérémie 47.5 (DBY) | Gaza est devenue chauve, Askalon est détruite avec le reste de leur plaine... Jusques à quand te feras-tu des incisions ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 47.5 (TAN) | Gaza est atteinte de calvitie, Ascalon est anéantie [avec] le reste de leur plaine jusqu’à quand te feras-tu des incisions ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 47.5 (VIG) | Gaza est devenue chauve, Ascalon est dans le silence (s’est tué (tu ?)), avec le reste de leur vallée. Jusques à quand vous ferez-vous (te feras-tu) des incisions ? |
Fillion (1904) | Jérémie 47.5 (FIL) | Gaza est devenue chauve, Ascalon est dans le silence, avec le reste de leur vallée. Jusques à quand vous ferez-vous des incisions? |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 47.5 (CRA) | Gaza est devenue chauve, Ascalon est ruinée, avec la vallée qui les entoure ; jusques à quand te feras-tu des incisions ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 47.5 (BPC) | Gaza s’est rasé le crâne, Ascalon est devenue muette. - Reste des Enacim, jusques à quand te feras-tu des incisions ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 47.5 (AMI) | Gaza se rase les cheveux, Ascalon est dans le silence avec ce qui lui reste de sa vallée. Jusques à quand vous ferez-vous des incisions ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 47.5 (VUL) | venit calvitium super Gazam conticuit Ascalon et reliquiae vallis earum usquequo concideris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 47.5 (SWA) | Upaa umeupata Gaza; Ashkeloni umenyamazishwa Mabaki ya bonde lao; Hata lini utajikata-kata? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 47.5 (BHS) | בָּ֤אָה קָרְחָה֙ אֶל־עַזָּ֔ה נִדְמְתָ֥ה אַשְׁקְלֹ֖ון שְׁאֵרִ֣ית עִמְקָ֑ם עַד־מָתַ֖י תִּתְגֹּודָֽדִי׃ ס |