Jérémie 47.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 47.7 (LSG) | Comment te reposerais-tu ? L’Éternel lui donne ses ordres, C’est contre Askalon et la côte de la mer qu’il la dirige. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 47.7 (NEG) | Comment te reposerais-tu ? L’Éternel lui donne ses ordres, C’est contre Askalon et la côte de la mer qu’il la dirige. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 47.7 (S21) | Comment te reposerais-tu ? L’Éternel lui a donné ses ordres, là-bas, il lui a désigné Askalon et le rivage de la mer. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 47.7 (LSGSN) | Comment te reposerais -tu ? L’Éternel lui donne ses ordres , C’est contre Askalon et la côte de la mer qu’il la dirige . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 47.7 (BAN) | Comment serais-tu en repos, quand l’Éternel lui a donné un ordre et qu’il la tourne vers Askalon et vers la côte de la mer ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 47.7 (SAC) | Comment se reposerait-elle, puisque le Seigneur lui a commandé d’attaquer Ascalon, et tout le pays de la côte de la mer, et qu’il lui a prescrit ce qu’elle doit y faire ? |
David Martin (1744) | Jérémie 47.7 (MAR) | Mais comment te reposerais-tu ? car l’Éternel lui a donné charge, il l’a assignée contre Askélon, et contre le rivage de la mer. |
Ostervald (1811) | Jérémie 47.7 (OST) | Comment cesserais-tu ? L’Éternel lui a donné commandement ; c’est contre Askélon et contre le rivage de la mer qu’il l’a assignée. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 47.7 (CAH) | Mais comment reposerais-tu ? C’est Ieovah qui lui a commandé, vers Aschkelone et la côte de la mer, c’est là qu’il l’a assigné. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 47.7 (GBT) | Comment se reposerait-elle, puisque le Seigneur lui a commandé de frapper Ascalon et tout le pays voisin de la mer, et qu’il lui a prescrit ce qu’elle doit faire ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 47.7 (PGR) | Mais comment te reposerais-tu ? l’Éternel te commande. C’est contre Askalon, et contre la côte de la mer qu’il t’a donné mission. |
Lausanne (1872) | Jérémie 47.7 (LAU) | Comment te tiendrais-tu tranquille ?... L’Éternel lui a donné commandement contre Ascalon et contre le rivage de la mer. C’est là qu’il l’a assignée. |
Darby (1885) | Jérémie 47.7 (DBY) | Comment te tiendrais-tu tranquille ? Car l’Éternel lui a donné un commandement. Contre Askalon, et contre le rivage de la mer, là, il l’a assignée. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 47.7 (TAN) | Mais comment se tiendrait-il coi, alors que l’Éternel lui a donné des ordres ? A Ascalon et sur les bords de la mer, il lui a assigné un rendez-vous." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 47.7 (VIG) | Comment se reposerait-il, puisque le Seigneur lui a donné des ordres contre Ascalon et contre ses (les) régions maritimes, et qu’il lui a prescrit ce qu’il y doit faire (ces lieux) ? |
Fillion (1904) | Jérémie 47.7 (FIL) | Comment se reposerait-il, puisque le Seigneeur lui a donné des ordres contre Ascalon et contre ses régions maritimes, et qu’Il lui a prescrit ce qu’il y doit faire? |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 47.7 (CRA) | Comment te reposerais-tu, quand Yahweh t’a donné ses ordres ? Vers Ascalon et la côte de la mer, c’est là qu’il la dirige. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 47.7 (BPC) | Comment se reposera-t-il, puisque Yahweh lui commande ? - C’est vers Ascalon et la côte de la mer qu’il le dirige. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 47.7 (AMI) | Comment se reposerait-elle, puisque le Seigneur lui a commandé d’attaquer Ascalon, et tout le pays de la côte de la mer, et qu’il lui a prescrit ce qu’elle doit y faire ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 47.7 (VUL) | quomodo quiescet cum Dominus praeceperit ei adversus Ascalonem et adversus maritimas eius regiones ibique condixerit illi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 47.7 (SWA) | Utawezaje kutulia, Ikiwa Bwana amekupa agizo? Juu ya Ashkeloni na juu ya pwani, Ndipo alipoyaamuru hayo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 47.7 (BHS) | אֵ֣יךְ תִּשְׁקֹ֔טִי וַֽיהוָ֖ה צִוָּה־לָ֑הּ אֶֽל־אַשְׁקְלֹ֛ון וְאֶל־חֹ֥וף הַיָּ֖ם שָׁ֥ם יְעָדָֽהּ׃ ס |