Jérémie 48.33 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 48.33 (LSG) | La joie et l’allégresse ont disparu des campagnes Et du pays de Moab ; J’ai fait tarir le vin dans les cuves ; On ne foule plus gaîment au pressoir ; Il y a des cris de guerre, et non des cris de joie. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 48.33 (NEG) | La joie et l’allégresse ont disparu des campagnes Et du pays de Moab ; J’ai fait tarir le vin dans les cuves ; On ne foule plus gaîment au pressoir ; Il y a des cris de guerre, et non des cris de joie. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 48.33 (S21) | La joie et l’allégresse ont disparu des vergers et du pays de Moab. J’ai fait disparaître le vin dans les cuves : on ne l’y pressera plus avec des cris de joie. Ces cris ne seront plus des cris de joie. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 48.33 (LSGSN) | La joie et l’allégresse ont disparu des campagnes Et du pays de Moab ; J’ai fait tarir le vin dans les cuves ; On ne foule plus gaîment au pressoir ; Il y a des cris de guerre, et non des cris de joie. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 48.33 (BAN) | La joie et l’allégresse ont disparu des vergers et de la terre de Moab ; j’ai fait tarir le vin des cuves ; on ne le foule plus en criant hourra ! Le hourra n’est plus un hourra. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 48.33 (SAC) | La joie et la réjouissance ont été bannies de ce Carmel, et de la terre de Moab. J’ai fait cesser le vin des pressoirs, et ceux qui foulaient les raisins ne chanteront plus leurs chansons ordinaires. |
David Martin (1744) | Jérémie 48.33 (MAR) | L’allégresse aussi, et la gaieté s’est retirée loin du champ fertile, et du pays de Moab, et j’ai fait cesser le vin des cuves ; on n’y foulera plus en chantant, et la chanson de la vendange n’[y] sera plus chantée. |
Ostervald (1811) | Jérémie 48.33 (OST) | La joie et l’allégresse se retirent du champ fertile et du pays de Moab, et j’ai fait tarir le vin dans les cuves. On n’y foule plus avec des cris de joie : c’est le cri de guerre, et non le cri de joie ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 48.33 (CAH) | La joie, la gaîté a cessé aux champs et au pays de Moab ; j’ai fait disparaître le vin dans la cuve ; on ne broie plus (le vin) joyeusement ; cri de guerre et non cri de joie. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 48.33 (GBT) | La joie et la réjouissance ont été bannies du Carmel de la terre de Moab. J’ai enlevé le vin des pressoirs, et ceux qui foulaient les raisins ne chanteront plus leurs chansons ordinaires. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 48.33 (PGR) | La joie et la gaieté sont bannies des vergers et de la terre de Moab ; je fais tarir le vin dans les pressoirs ; on ne foule plus le raisin au milieu des cris d’allégresse ; c’est cri de guerre, et non plus cri de joie. |
Lausanne (1872) | Jérémie 48.33 (LAU) | La joie et l’allégresse sont enlevés du verger, et de la terre de Moab ; et j’ai fait disparaître{Héb. fait cesser.} le vin des pressoirs. On ne foule plus avec des cris ; c’est cri [de guerre] et non plus cri [du pressoir]. |
Darby (1885) | Jérémie 48.33 (DBY) | Et la joie et l’allégresse ont disparu des champs fertiles, et du pays de Moab, et j’ai fait cesser le vin des cuves : on ne foulera plus avec des cris de joie, le cri de joie ne sera plus un cri de joie. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 48.33 (TAN) | Plus de joie, plus d’allégresse dans les vergers et dans le pays de Moab ; j’ai tari le vin dans les cuviers, on ne le presse plus aux cris de Hêdad, c’en est fini des acclamations joyeuses. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 48.33 (VIG) | La joie et l’allégresse ont disparu du Carmel et de la terre de Moab ; j’ai enlevé le vin des pressoirs, et celui qui foule les raisins ne chantera plus ses chants accoutumés. |
Fillion (1904) | Jérémie 48.33 (FIL) | La joie et l’allégresse ont disparu du Carmel et de la terre de Moab; J’ai enlevé le vin des pressoirs, et celui qui foule les raisins ne chantera plus ses chants accoutumés. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 48.33 (CRA) | La joie et l’allégresse ont disparu des vergers et de la terre de Moab ; j’ai fait tarir le vin des cuves ; on ne le foule plus au bruit des hourrahs ; le hourrah n’est plus le hourrah. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 48.33 (BPC) | La joie et l’allégresse ont disparu des vergers de Moab ; - je fais tarir le vin dans les cuves ; Le fouleur ne foule plus ; - les cris ne sont plus des cris de joie. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 48.33 (AMI) | La joie et la réjouissance ont été bannies de ces vergers et de la terre de Moab. J’ai fait tarir le vin des pressoirs, et ceux qui foulaient les raisins ne chanteront plus leurs chansons ordinaires. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 48.33 (VUL) | ablata est laetitia et exultatio de Carmelo et de terra Moab et vinum de torcularibus sustuli nequaquam calcator uvae solitum celeuma cantabit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 48.33 (SWA) | Furaha na shangwe zimeondoshwa, katika shamba lizaalo sana, na katika nchi ya Moabu; nami nimeikomesha divai katika mashinikizo; hapana mtu atakayekanyaga zabibu kwa shangwe; shangwe ile itakuwa si shangwe. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 48.33 (BHS) | וְנֶאֶסְפָ֨ה שִׂמְחָ֥ה וָגִ֛יל מִכַּרְמֶ֖ל וּמֵאֶ֣רֶץ מֹואָ֑ב וְיַ֨יִן֙ מִיקָבִ֣ים הִשְׁבַּ֔תִּי לֹֽא־יִדְרֹ֣ךְ הֵידָ֔ד הֵידָ֖ד לֹ֥א הֵידָֽד׃ |