Jérémie 48.35 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 48.35 (LSG) | Je veux en finir dans Moab, dit l’Éternel, Avec celui qui monte sur les hauts lieux, Et qui offre de l’encens à son dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 48.35 (NEG) | Je veux en finir dans Moab, dit l’Éternel, Avec celui qui monte sur les hauts lieux, Et qui offre de l’encens à son dieu. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 48.35 (S21) | Je supprimerai de Moab, déclare l’Éternel, celui qui monte sur les hauts lieux et qui fait brûler de l’encens en l’honneur de son dieu. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 48.35 (LSGSN) | Je veux en finir dans Moab, dit l’Éternel, Avec celui qui monte sur les hauts lieux, Et qui offre de l’encens à son dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 48.35 (BAN) | Et je ferai, dit l’Éternel, que Moab cessera de monter à son haut-lieu et d’encenser ses dieux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 48.35 (SAC) | Et je bannirai de Moab, dit le Seigneur, tous ceux qui présentaient leurs oblations sur les hauts lieux, et qui sacrifiaient à ses dieux. |
David Martin (1744) | Jérémie 48.35 (MAR) | Et je ferai qu’il n’y aura plus en Moab, dit l’Éternel, aucun qui offre sur les hauts lieux, ni aucun qui fasse des encensements à ses dieux. |
Ostervald (1811) | Jérémie 48.35 (OST) | Et je ferai, dit l’Éternel, que Moab n’ait plus personne qui monte au haut lieu, et qui fasse des encensements à ses dieux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 48.35 (CAH) | Je ferai disparaître Moab, dit Ieovah ; celui qui monte sur le Bama (hauteur) et qui fait des encensements à son dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 48.35 (GBT) | Et je bannirai de Moab, dit le Seigneur, tous ceux qui présentaient leurs oblations sur les hauts lieux, et qui sacrifiaient à ses dieux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 48.35 (PGR) | Je retrancherai en Moab, dit l’Éternel, ceux qui sacrifient sur les hauteurs et encensent ses dieux. |
Lausanne (1872) | Jérémie 48.35 (LAU) | Et je ferai, dit l’Éternel, que Moab n’ait plus personne qui monte au haut-lieu et qui fasse le parfum à ses dieux. |
Darby (1885) | Jérémie 48.35 (DBY) | Et je ferai cesser en Moab, dit l’Éternel, celui qui offre sur le haut lieu et qui brûle de l’encens à ses dieux. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 48.35 (TAN) | Je ferai disparaître en Moab quiconque monte aux hauts-lieux, quiconque offre de l’encens à son dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 48.35 (VIG) | Et j’enlèverai de Moab, dit le Seigneur, celui qui offre sur les hauts lieux, et qui sacrifie à ses dieux. |
Fillion (1904) | Jérémie 48.35 (FIL) | Et J’enlèverai de Moab, dit le Seigneur, celui qui offre sur les hauts lieux, et qui sacrifie à ses dieux. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 48.35 (CRA) | Je veux, en finir avec Moab, — oracle de Yahweh, avec celui qui monte à son haut-lieu et offre de l’encens à son dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 48.35 (BPC) | J’en finis, dans Moab, oracle de Yahweh, - avec ceux qui montent sur les hauts lieux et encensent leurs dieux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 48.35 (AMI) | Et je bannirai de Moab, dit le Seigneur, tous ceux qui présentaient leurs oblations sur les hauts lieux, et qui sacrifiaient à ses dieux. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 48.35 (VUL) | et auferam de Moab ait Dominus offerentem in excelsis et sacrificantem diis eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 48.35 (SWA) | Pamoja na hayo, asema Bwana, nitamkomesha katika Moabu mtu atoaye sadaka katika mahali pa juu, naye awafukiziaye uvumba miungu yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 48.35 (BHS) | וְהִשְׁבַּתִּ֥י לְמֹואָ֖ב נְאֻם־יְהוָ֑ה מַעֲלֶ֣ה בָמָ֔ה וּמַקְטִ֖יר לֵאלֹהָֽיו׃ |