Jérémie 48.44 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 48.44 (LSG) | Celui qui fuit devant la terreur tombe dans la fosse, Et celui qui remonte de la fosse se prend au filet ; Car je fais venir sur lui, sur Moab, L’année de son châtiment, dit l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 48.44 (NEG) | Celui qui fuit devant la terreur tombe dans la fosse, Et celui qui remonte de la fosse se prend au filet ; Car je fais venir sur lui, sur Moab, L’année de son châtiment, dit l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 48.44 (S21) | Celui qui prendra la fuite devant la terreur tombera dans le trou et celui qui remontera du trou sera pris dans le piège, car je fais venir sur lui, sur Moab, l’année de mon intervention contre lui, déclare l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 48.44 (LSGSN) | Celui qui fuit devant la terreur tombe dans la fosse, Et celui qui remonte de la fosse se prend au filet ; Car je fais venir sur lui, sur Moab, L’année de son châtiment, dit l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 48.44 (BAN) | Celui qui fuit devant l’objet de sa frayeur tombera dans la fosse, et celui qui remontera de la fosse sera pris au filet ; car je ferai venir sur lui, sur Moab, l’année de leur visitation, dit l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 48.44 (SAC) | Qui aura fui dans son épouvante, tombera dans la fosse ; et qui se sera tire de la fosse, sera pris au piège. Car je vais faire venir sur Moab l’année où je les visiterai dans ma colère, dit le Seigneur. |
David Martin (1744) | Jérémie 48.44 (MAR) | Celui qui s’enfuira à cause de la frayeur, tombera dans la fosse ; et celui qui remontera de la fosse, sera pris au filet ; car je ferai venir sur lui, [c’est-à-savoir] sur Moab, l’année de leur punition, dit l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Jérémie 48.44 (OST) | Celui qui fuit devant la terreur, tombera dans la fosse, et celui qui remonte de la fosse, sera pris au filet. Car je fais venir sur lui, sur Moab, l’année de leur visitation, dit l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 48.44 (CAH) | Celui qui fuit la voix de l’effroi tombera dans la fosse, et celui qui remonte de la fosse sera pris dans le piège, car je ferai venir sur lui, sur Moab, l’année de son châtiment, dit Ieovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 48.44 (GBT) | Celui qui aura fui dans son épouvante tombera dans la fosse, et celui qui se sera tiré de la fosse sera pris au piège. Car j’amènerai sur Moab l’année où je les visiterai, dit le Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 48.44 (PGR) | Échappé à la terreur, on tombera dans la fosse, et si l’on se tire de la fosse, on sera pris dans le filet. Car je fais venir sur elle, sur Moab, le temps de son châtiment, dit l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Jérémie 48.44 (LAU) | Celui qui fuit devant l’alarme tombera dans la fosse, et celui qui remonte de la fosse sera pris dans le filet ; car je vais faire venir sur eux{Héb. sur elle.} sur Moab, l’année de leur visitation, dit l’Éternel. |
Darby (1885) | Jérémie 48.44 (DBY) | Celui qui s’enfuit à cause de la frayeur tombera dans la fosse ; et celui qui monte de la fosse sera pris dans le piège ; car je ferai venir sur lui, sur Moab, l’année de leur visitation, dit l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 48.44 (TAN) | Quiconque s’enfuit sous l’effet de l’épouvante tombe dans la fosse, et, s’il remonte de la fosse, il est pris dans le filet, car j’amènerai contre Moab l’année de son châtiment, dit le Seigneur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 48.44 (VIG) | Celui qui aura fui devant la frayeur tombera dans la fosse, et celui qui se sera tiré de la fosse sera pris par le filet ; car je ferai venir sur Moab l’année où je le visiterai, dit le Seigneur. |
Fillion (1904) | Jérémie 48.44 (FIL) | Celui qui aura fui devant la frayeur tombera dans la fosse, et celui qui se sera tiré de la fosse sera pris par le filet; car Je ferai venir sur Moab l’année où Je le visiterai, dit le Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 48.44 (CRA) | Celui qui fuit devant l’objet d’épouvante tombera dans la fosse, et celui qui remontera de la fosse sera pris au filet ; car je vais faire venir sur lui, sur Moab, l’année de sa visitation, — oracle de Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 48.44 (BPC) | Celui qui fuira la terreur tombera dans la fosse - et celui qui remontera de la fosse sera pris au filet. Oui, je ferai venir ces choses l’année de son châtiment, - oracle de Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 48.44 (AMI) | Qui aura fui dans son épouvante tombera dans la fosse ; et qui se sera tiré de la fosse sera pris au piège. Car je vais faire venir sur Moab l’année où je le châtierai dans ma colère, dit le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 48.44 (VUL) | qui fugit a facie pavoris cadet in foveam et qui conscenderit de fovea capietur laqueo adducam enim super Moab annum visitationis eorum dicit Dominus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 48.44 (SWA) | Aikimbiaye hofu ataanguka shimoni; na yeye atokaye shimoni atanaswa kwa mtego; maana nitaleta juu yake, yaani, juu ya Moabu, mwaka wa kujiliwa kwake, asema Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 48.44 (BHS) | הַנָּ֞ס מִפְּנֵ֤י הַפַּ֨חַד֙ יִפֹּ֣ל אֶל־הַפַּ֔חַת וְהָֽעֹלֶה֙ מִן־הַפַּ֔חַת יִלָּכֵ֖ד בַּפָּ֑ח כִּֽי־אָבִ֨יא אֵלֶ֧יהָ אֶל־מֹואָ֛ב שְׁנַ֥ת פְּקֻדָּתָ֖ם נְאֻם־יְהוָֽה׃ |