Jérémie 49.36 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 49.36 (LSG) | Je ferai venir sur Élam quatre vents des quatre extrémités du ciel, Je les disperserai par tous ces vents, Et il n’y aura pas une nation Où n’arrivent des fugitifs d’Élam. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 49.36 (NEG) | Je ferai venir sur Elam quatre vents des quatre extrémités du ciel, Je les disperserai par tous ces vents, Et il n’y aura pas une nation Où n’arrivent des fugitifs d’Elam. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 49.36 (S21) | Je ferai venir sur Elam quatre vents venant des quatre coins du ciel et je les disperserai à tous ces vents. Il n’y aura pas une nation qui ne voie l’arrivée de réfugiés d’Elam. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 49.36 (LSGSN) | Je ferai venir sur Elam quatre vents des quatre extrémités du ciel, Je les disperserai par tous ces vents, Et il n’y aura pas une nation Où n’arrivent des fugitifs d’Elam . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 49.36 (BAN) | Je ferai venir sur les Élamites quatre vents, des quatre coins des cieux, et je les disperserai à tous ces vents, et il n’y aura pas une nation où n’arrivent les fuyards d’Élam. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 49.36 (SAC) | Je ferai venir contre Elam les quatre vents des quatre coins de la terre, je les disperserai dans tous ces vents ; et il n’y aura point de peuple où les fugitifs d’Elam n’aillent chercher leur retraite. |
David Martin (1744) | Jérémie 49.36 (MAR) | Et je ferai venir contre Hélam les quatre vents, des quatre bouts des cieux ; et je les disperserai par tous ces vents-là ; et il n’y aura point de nation chez laquelle ne viennent ceux qui seront chassés d’Hélam. |
Ostervald (1811) | Jérémie 49.36 (OST) | Et je ferai venir contre Élam, les quatre vents, des quatre extrémités des cieux ; et je les disperserai par tous ces vents-là, et il n’y aura pas de nation où ne viennent des fugitifs d’Élam. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 49.36 (CAH) | J’amènerai sur Élame quatre vents des quatre extrémités du ciel ; je les disperserai vers tous ces vents ; il n’y aura pas de nations où ne viendront des repoussés d’Élame. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 49.36 (GBT) | Je ferai venir contre Élam les quatre vents des quatre coins de la terre, je les disperserai à tous ces vents, et il n’y aura point de peuples chez lesquels les fugitifs d’Élam n’aillent chercher un asile. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 49.36 (PGR) | et amener sur Élam quatre vents des quatre extrémités du ciel, et les faire disperser par tous ces vents, et il n’y aura point de peuple où ne se rendent les fugitifs d’Élam. |
Lausanne (1872) | Jérémie 49.36 (LAU) | J’amènerai contre Elam quatre vents, des quatre bouts des cieux. Je les disperserai à tous ces vents, et il n’y aura pas de nation où n’arrivent les fugitifs{Héb. des repoussés.} d’Elam. |
Darby (1885) | Jérémie 49.36 (DBY) | Et je ferai venir contre Élam les quatre vents, des quatre bouts des cieux, et je les disperserai à tous ces vents ; et il n’y aura point de nation où ne viennent les fugitifs d’Élam. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 49.36 (TAN) | Je susciterai contre Elam quatre vents des quatre extrémités du ciel, et je les disperserai au gré de ces vents ; il n’y a aucune nation qui ne verra arriver chez elle des fugitifs d’Elam. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 49.36 (VIG) | Et je ferai venir contre Elam quatre vents, des quatre coins (plages) du ciel, et je les disperserai à tous ces vents, et il n’y aura pas une nation où n’arrivent les fugitifs d’Elam. |
Fillion (1904) | Jérémie 49.36 (FIL) | Et Je ferai venir contre Elam quatre vents, des quatre coins du ciel, et Je les disperserai à tous ces vents, et il n’y aura pas une nation où n’arrivent les fugitifs d’Elam. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 49.36 (CRA) | Je ferai venir sur Élam quatre vents, des quatre coins du ciel, et je le disperserai à tous ces vents ; et il n’y aura pas une nation où n’arrivent pas des fugitifs d’Élam. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 49.36 (BPC) | Je ferai venir sur Elam quatre vents des quatre coins du ciel. - Je les disperserai à tous ces vents - et il n’y aura pas de nations où n’arrivent les fugitifs d’Elam. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 49.36 (AMI) | Je ferai venir contre Élam les quatre vents des quatre coins de la terre, je le disperserai dans tous ces vents ; et il n’y aura point de peuple où les fugitifs d’Élam n’aillent chercher leur retraite. Je ferai trembler Élam devant ses ennemis, devant ceux qui chercheront à lui ôter la vie. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 49.36 (VUL) | et inducam super Aelam quattuor ventos a quattuor plagis caeli et ventilabo eos in omnes ventos istos et non erit gens ad quam non perveniant profugi Aelam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 49.36 (SWA) | Na juu ya Elamu nitazileta pepo nne, toka pembe nne za mbinguni, nami nitawatawanya hata pepo nne zote, wala hapana taifa ambalo hawatalifikilia watu wa Elamu waliofukuzwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 49.36 (BHS) | וְהֵבֵאתִ֨י אֶל־עֵילָ֜ם אַרְבַּ֣ע רוּחֹ֗ות מֵֽאַרְבַּע֙ קְצֹ֣ות הַשָּׁמַ֔יִם וְזֵ֣רִתִ֔ים לְכֹ֖ל הָרֻחֹ֣ות הָאֵ֑לֶּה וְלֹֽא־יִהְיֶ֣ה הַגֹּ֔וי אֲשֶׁ֛ר לֹֽא־יָבֹ֥וא שָׁ֖ם נִדְּחֵ֥י עֵילָֽם׃ |