Jérémie 5.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 5.31 (LSG) | Les prophètes prophétisent avec fausseté, Les sacrificateurs dominent sous leur conduite, Et mon peuple prend plaisir à cela. Que ferez-vous à la fin ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 5.31 (NEG) | Les prophètes prophétisent avec fausseté, Les sacrificateurs dominent sous leur conduite, Et mon peuple prend plaisir à cela. Que ferez-vous à la fin ? |
Segond 21 (2007) | Jérémie 5.31 (S21) | Les prophètes ne prophétisent que des faussetés, les prêtres gouvernent pour leurs propres intérêts et mon peuple prend plaisir à cela. Que ferez-vous face à ce qui vient ? |
Louis Segond + Strong | Jérémie 5.31 (LSGSN) | Les prophètes prophétisent avec fausseté, Les sacrificateurs dominent sous leur conduite, Et mon peuple prend plaisir à cela. Que ferez -vous à la fin ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 5.31 (BAN) | Les prophètes prophétisent en mentant ; les sacrificateurs gouvernent au gré des prophètes, et mon peuple l’aime ainsi. Et que ferez-vous au terme de tout cela ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 5.31 (SAC) | Les prophètes débitaient des mensonges comme des prophéties ; les prêtres leur applaudissaient, et mon peuple y trouvait son plaisir. Quelle sera donc enfin la punition que je lui réserve ? |
David Martin (1744) | Jérémie 5.31 (MAR) | C’est que les Prophètes prophétisent le mensonge, et les Sacrificateurs dominent par leur moyen ; et mon peuple a aimé cela. Que ferez-vous donc quand elle prendra fin ? |
Ostervald (1811) | Jérémie 5.31 (OST) | Les prophètes prophétisent le mensonge, et les sacrificateurs dominent par leur moyen, et mon peuple a pris plaisir à cela ! Que ferez-vous donc quand viendra la fin ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 5.31 (CAH) | Les prophètes prophétisent avec fausseté, et les cohenime dominent sous leur direction, et mon peuple aime cela, et que ferez-vous à la fin ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 5.31 (GBT) | Les prophètes débitaient des mensonges comme des prophéties ; les prêtres les applaudissaient, et mon peuple y trouvait son plaisir. Quelle sera donc enfin la punition que je lui réserve ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 5.31 (PGR) | Les prophètes prophétisent le mensonge, et les prêtres règnent sous leur conduite, et mon peuple l’aime ainsi. Et que ferez-vous après ceci ? |
Lausanne (1872) | Jérémie 5.31 (LAU) | les prophètes prophétisent dans le mensonge, les sacrificateurs dominent à côté d’eux, et mon peuple aime qu’il en soit ainsi ! Et que ferez-vous à la fin ? |
Darby (1885) | Jérémie 5.31 (DBY) | les prophètes prophétisent avec mensonge, et les sacrificateurs dominent par leur moyen ; et mon peuple l’aime ainsi. Et que ferez-vous à la fin ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 5.31 (TAN) | les prophètes font prédication de mensonges, les prêtres, forts de leur appui, exercent leur domination, et mon peuple aime cela ! Mais que ferez-vous quand viendra la fin ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 5.31 (VIG) | les prophètes prophétisaient (ont prophétisé) le mensonge, et les prêtres applaudissaient (ont applaudi) de leurs mains, et mon peuple prenait (a pris) plaisir à cela. Qu’arrivera-t-il donc au temps de sa fin ? |
Fillion (1904) | Jérémie 5.31 (FIL) | les prophètes prophétisaient le mensonge, et les prêtres applaudissaient de leurs mains, et Mon peuple prenait plaisir à cela. Qu’arrivera-t-il donc au temps de sa fin? |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 5.31 (CRA) | Les prophètes prophétisent en mentant, les prêtres gouvernent d’accord avec eux ! Et mon peuple l’aime ainsi ! Et que ferez-vous au terme de tout cela ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 5.31 (BPC) | les prophètes prophétisent en mentant, - les prêtres gouvernent à leur gré ; Et mon peuple aime cela. - Mais que ferez-vous à la fin de tout cela ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 5.31 (AMI) | Les prophètes débitaient des mensonges comme des prophéties ; les prêtres gouvernaient à leur gré, et mon peuple y trouvait son plaisir. Mais que ferez-vous au terme de tout cela ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 5.31 (LXX) | οἱ προφῆται προφητεύουσιν ἄδικα καὶ οἱ ἱερεῖς ἐπεκρότησαν ταῖς χερσὶν αὐτῶν καὶ ὁ λαός μου ἠγάπησεν οὕτως καὶ τί ποιήσετε εἰς τὰ μετὰ ταῦτα. |
Vulgate (1592) | Jérémie 5.31 (VUL) | prophetae prophetabant mendacium et sacerdotes adplaudebant manibus suis et populus meus dilexit talia quid igitur fiet in novissimo eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 5.31 (SWA) | Manabii wanatabiri uongo, na makuhani wanatawala kwa msaada wa hao; na watu wangu wanapenda mambo yawe hivyo. Nanyi mtafanya nini mwisho wake? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 5.31 (BHS) | הַנְּבִיאִ֞ים נִבְּא֣וּ־בַשֶּׁ֗קֶר וְהַכֹּהֲנִים֙ יִרְדּ֣וּ עַל־יְדֵיהֶ֔ם וְעַמִּ֖י אָ֣הֲבוּ כֵ֑ן וּמַֽה־תַּעֲשׂ֖וּ לְאַחֲרִיתָֽהּ׃ |