Jérémie 50.33 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 50.33 (LSG) | Ainsi parle l’Éternel des armées : Les enfants d’Israël et les enfants de Juda sont ensemble opprimés ; Tous ceux qui les ont emmenés captifs les retiennent, Et refusent de les relâcher. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 50.33 (NEG) | Ainsi parle l’Éternel des armées : Les enfants d’Israël et les enfants de Juda sont ensemble opprimés ; Tous ceux qui les ont emmenés captifs les retiennent, Et refusent de les relâcher. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 50.33 (S21) | Voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers : Les Israélites et les Judéens sont opprimés ensemble. Tous ceux qui les ont déportés les retiennent et refusent de les laisser partir. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 50.33 (LSGSN) | Ainsi parle l’Éternel des armées : Les enfants d’Israël et les enfants de Juda sont ensemble opprimés ; Tous ceux qui les ont emmenés captifs les retiennent , Et refusent de les relâcher . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 50.33 (BAN) | Ainsi parle l’Éternel des armées : Les enfants d’Israël et les enfants de Juda avec eux sont opprimés ; tous ceux qui les ont emmenés captifs les tiennent et refusent de les lâcher. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 50.33 (SAC) | Voici ce que dit le Seigneur des armées : Les enfants d’Israël, aussi bien que les enfants de Juda, souffrent l’oppression et la calomnie : tous ceux qui les ont pris les retiennent et ne veulent point les laisser aller. |
David Martin (1744) | Jérémie 50.33 (MAR) | Ainsi a dit l’Éternel des armées : les enfants d’Israël et les enfants de Juda ont été ensemble opprimés ; tous ceux qui les ont pris les retiennent, et ont refusé de les laisser aller. |
Ostervald (1811) | Jérémie 50.33 (OST) | Ainsi a dit l’Éternel des armées : Les enfants d’Israël et les enfants de Juda sont ensemble opprimés. Tous ceux qui les ont emmenés les retiennent, et refusent de les laisser aller. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 50.33 (CAH) | Ainsi dit Ieovah Tsebaoth : Les enfants d’Israel et ceux de Iehouda ont été opprimés ensemble ; tous ceux qui les ont pris les ont retenus, ont refusé de les relâcher. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 50.33 (GBT) | Voici ce que dit le Seigneur des armées : Les enfants d’Israël et les enfants de Juda souffrent la calomnie ; tous ceux qui les ont pris les retiennent, et ne veulent pas les laisser aller. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 50.33 (PGR) | Ainsi parle l’Éternel des armées : Les enfants d’Israël et les enfants de Juda subissent l’oppression tous ensemble, et tous ceux qui les emmenèrent captifs, les retiennent, et refusent de les relâcher. |
Lausanne (1872) | Jérémie 50.33 (LAU) | Ainsi dit l’Éternel des armées : Les fils d’Israël et les fils de Juda sont ensemble opprimés ; et tous ceux qui les ont emmenés captifs les retiennent, refusent de les laisser aller. |
Darby (1885) | Jérémie 50.33 (DBY) | Ainsi dit l’Éternel des armées : Les fils d’Israël et les fils de Juda ont été ensemble opprimés ; et tous ceux qui les emmenèrent captifs les ont retenus, ils ont refusé de les laisser aller. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 50.33 (TAN) | Ainsi parle l’Éternel-Cebaot : Opprimés sont les enfants d’Israël, et les enfants de Juda tous ensemble ; tous ceux qui les ont réduits en captivité les retiennent de force, refusent de les relâcher. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 50.33 (VIG) | Ainsi parle le Seigneur des armées : Les enfants (fils) d’Israël et les enfants (fils) de Juda souffrent ensemble la calomnie (l’oppression) : tous ceux qui les ont pris les retiennent, et ne veulent pas les relâcher. |
Fillion (1904) | Jérémie 50.33 (FIL) | Ainsi parle le Seigneur des armées: Les enfants d’Israël et les enfants de Juda souffrent ensemble la calomnie: tous ceux qui les ont pris les retiennent, et ne veulent point les relâcher. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 50.33 (CRA) | Ainsi parle Yahweh des armées : Les enfants d’Israël sont opprimés et avec eux les enfants de Juda ; tous ceux qui les ont emmenés captifs les retiennent ; et refusent de les lâcher. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 50.33 (BPC) | Ainsi parle Yahweh des armées : - Les enfants d’Israël et avec eux les enfants de Juda sont opprimés - tous ceux qui les ont faits captifs les retiennent et refusent de les lâcher. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 50.33 (AMI) | Voici ce que dit le Seigneur des armées : Les enfants d’Israël aussi bien que les enfants de Juda souffrent l’oppression et la calomnie ; tous ceux qui les ont pris les retiennent et ne veulent point les laisser aller. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 50.33 (VUL) | haec dicit Dominus exercituum calumniam sustinent filii Israhel et filii Iuda simul omnes qui ceperunt eos tenent nolunt dimittere eos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 50.33 (SWA) | Bwana wa majeshi asema hivi, Wana wa Israeli, na wana wa Yuda, wameonewa pamoja; na wote waliowachukua mateka wanawashika sana; wanakataa kuwaacha. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 50.33 (BHS) | כֹּ֤ה אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָאֹ֔ות עֲשׁוּקִ֛ים בְּנֵי־יִשְׂרָאֵ֥ל וּבְנֵי־יְהוּדָ֖ה יַחְדָּ֑ו וְכָל־שֹֽׁבֵיהֶם֙ הֶחֱזִ֣יקוּ בָ֔ם מֵאֲנ֖וּ שַׁלְּחָֽם׃ |