Jérémie 50.43 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 50.43 (LSG) | Le roi de Babylone apprend la nouvelle, Et ses mains s’affaiblissent, L’angoisse le saisit, Comme la douleur d’une femme qui accouche… |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 50.43 (NEG) | Le roi de Babylone apprend la nouvelle, Et ses mains s’affaiblissent, L’angoisse le saisit, Comme la douleur d’une femme qui accouche… |
Segond 21 (2007) | Jérémie 50.43 (S21) | En apprenant la nouvelle, le roi de Babylone baisse les bras. L’angoisse s’empare de lui, pareille à la douleur d’une femme qui accouche. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 50.43 (LSGSN) | Le roi de Babylone apprend la nouvelle, Et ses mains s’affaiblissent , L’angoisse le saisit , Comme la douleur d’une femme qui accouche ... |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 50.43 (BAN) | Le roi de Babel en a appris la nouvelle, et ses mains ont défailli ; l’angoisse l’a saisi, les douleurs d’une femme qui enfante. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 50.43 (SAC) | Le roi de Babylone a eu avis de leurs grands préparatifs, et ses mains en sont demeurées sans force ; il a été saisi d’épouvante et pénétré de douleur comme une femme qui est en travail d’enfant. |
David Martin (1744) | Jérémie 50.43 (MAR) | Le Roi de Babylone en a ouï le bruit, et ses mains en sont devenues lâches ; l’angoisse l’a saisi, [et] un travail comme de celle qui enfante. |
Ostervald (1811) | Jérémie 50.43 (OST) | Le roi de Babylone en a entendu le bruit, et ses mains sont devenues lâches ; l’angoisse le saisit, la douleur, comme celle qui enfante. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 50.43 (CAH) | Le roi de Babel a entendu (parler) de leur renommée, et ses mains sont devenues faibles, l’angoisse l’a saisi, la douleur, comme une femme dans l’enfantement. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 50.43 (GBT) | Le roi de Babylone a eu avis de leurs préparatifs, et ses mains ont défailli ; il a été saisi d’angoisse et de douleur, comme une femme en travail. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 50.43 (PGR) | Le roi de Babel en entend la rumeur, et ses mains faiblissent ; les douleurs le prennent, les maux, comme la femme en travail. |
Lausanne (1872) | Jérémie 50.43 (LAU) | Le roi de Babylone en entend la rumeur et ses mains deviennent lâches ; la détresse le saisit, une angoisse comme celle de la femme qui enfante. |
Darby (1885) | Jérémie 50.43 (DBY) | Le roi de Babylone en a entendu la rumeur, et ses mains sont devenues lâches ; la détresse l’a saisi, l’angoisse comme celle d’une femme qui enfante. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 50.43 (TAN) | Leur renommée est parvenue au roi de Babel, et ses mains sont devenues défaillantes ; l’effroi s’est emparé de lui, une angoisse comme celle d’une femme qui enfante. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 50.43 (VIG) | Le roi de Babylone a appris leur renommée (la nouvelle de leur dessein), et ses mains sont demeurées sans force ; l’angoisse l’a saisi, et la douleur comme une femme en travail. |
Fillion (1904) | Jérémie 50.43 (FIL) | Le roi de Babylone a appris leur renommée, et ses mains sont demeurées sans force; l’angoisse l’a saisi, et la douleur comme une femme en travail. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 50.43 (CRA) | Le roi de Babel a appris la nouvelle, et ses mains ont défailli ; l’angoisse l’a saisi, les douleurs d’une femme qui enfante. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 50.43 (BPC) | Le roi de Babylone a appris la nouvelle, ses mains ont défailli. - L’angoisse l’a saisi, les douleurs d’une femme en travail. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 50.43 (AMI) | Le roi de Babylone a eu avis de leurs grands préparatifs, et ses mains en sont demeurées sans force ; il a été saisi d’épouvante et pénétré de douleur, comme une femme qui est en travail d’enfant. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 50.43 (VUL) | audivit rex Babylonis famam eorum et dissolutae sunt manus eius angustia adprehendit eum dolor quasi parturientem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 50.43 (SWA) | Mfalme wa Babeli amesikia habari zao, Na mikono yake imekuwa dhaifu; Dhiki imemshika, na maumivu, Kama ya mwanamke katika utungu wake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 50.43 (BHS) | שָׁמַ֧ע מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֛ל אֶת־שִׁמְעָ֖ם וְרָפ֣וּ יָדָ֑יו צָרָה֙ הֶחֱזִיקַ֔תְהוּ חִ֖יל כַּיֹּולֵדָֽה׃ |