Jérémie 50.45 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 50.45 (LSG) | C’est pourquoi écoutez la résolution que l’Éternel a prise contre Babylone, Et les desseins qu’il a conçus contre le pays des Chaldéens ! Certainement on les traînera comme de faibles brebis, Certainement on ravagera leur demeure. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 50.45 (NEG) | C’est pourquoi écoutez la résolution que l’Éternel a prise contre Babylone, Et les desseins qu’il a conçus contre le pays des Chaldéens ! Certainement on les traînera comme de faibles brebis, Certainement on ravagera leur demeure. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 50.45 (S21) | C’est pourquoi écoutez la décision que l’Éternel a prise contre Babylone et les projets qu’il a formés contre le pays des Babyloniens : on les traînera comme de faibles brebis, on dévastera leur domaine devant eux. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 50.45 (LSGSN) | C’est pourquoi écoutez la résolution que l’Éternel a prise contre Babylone, Et les desseins qu’il a conçus contre le pays des Chaldéens ! Certainement on les traînera comme de faibles brebis, Certainement on ravagera leur demeure. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 50.45 (BAN) | Écoutez donc la résolution que l’Éternel a prise contre Babel, et les desseins qu’il a médités contre le pays des Chaldéens : Oui, certes, on les entraînera, faibles brebis ; oui, certes, on dévastera après eux leur pâturage ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 50.45 (SAC) | C’est pourquoi écoutez le dessein du Seigneur, le dessein qu’il a formé dans son esprit contre Babylone, et les résolutions qu’il a prises contre le pays des Chaldéens. Je jure, a-t-il dit, que les moindres soldats de l’armée les mettront en fuite, et qu’ils ruineront avec eux toute leur ville. |
David Martin (1744) | Jérémie 50.45 (MAR) | C’est pourquoi écoutez la résolution que l’Éternel a prise contre Babylone, et les desseins qu’il a faits contre le pays des Caldéens : si les plus petits du troupeau ne les traînent par terre, et si on ne réduit en désolation leurs cabanes sur eux. |
Ostervald (1811) | Jérémie 50.45 (OST) | C’est pourquoi écoutez la résolution que l’Éternel a prise contre Babylone, et les desseins qu’il a formés contre le pays des Caldéens. Certainement on les traînera comme les plus petits du troupeau ! certainement on détruira sur eux leur demeure ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 50.45 (CAH) | C’est pourquoi écoutez la décision que Ieovah a portée contre Babel, et les projets qu’il a conçus contre le pays des Casdime : Certes, les garçons du troupeau les traîneront, certainement leurs demeures crouleront sur eux. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 50.45 (GBT) | C’est pourquoi écoutez le dessein du Seigneur, qu’il a formé dans son esprit contre Babylone, et les résolutions qu’il a prises contre le pays des Chaldéens : Je jure que les moindres soldats de l’armée les mettront en fuite, et qu’ils ruineront leur ville. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 50.45 (PGR) | Aussi, entendez l’arrêt que l’Éternel arrête contre Babel, et les pensées qu’il médite contre le pays des Chaldéens : En vérité ils les traîneront comme de faibles agneaux, et dévasteront leur pâturage. |
Lausanne (1872) | Jérémie 50.45 (LAU) | C’est pourquoi écoutez le dessein de l’Éternel, qu’il a formé contre Babylone, et ses pensées, qu’ils médite contre la terre des Caldéens : Si on ne les traîne comme les plus petits du troupeau ! S’il ne ruine le pâturage avec eux ! |
Darby (1885) | Jérémie 50.45 (DBY) | C’est pourquoi, écoutez le conseil de l’Éternel, qu’il a formé contre Babylone, et les pensées qu’il a pensées contre le pays des Chaldéens : Si les petits du troupeau ne les entraînent ! S’il ne rend désolée pour eux leur habitation !... |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 50.45 (TAN) | Écoutez donc les desseins de l’Éternel, qu’il a formés contre Babel et les projets qu’il a médités contre la terre des Chaldéens : certes, les plus humbles gardiens des troupeaux les traîneront dans la poussière, certes on fera s’écrouler sur eux leurs bergeries. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 50.45 (VIG) | C’est pourquoi écoutez le dessein du Seigneur, qu’il a formé dans son esprit contre Babylone, et les pensées qu’il a conçues contre le pays des Chaldéens : Je jure que (si) les plus petits du troupeau (ne) les renverseront (pas), et que (si) leur demeure (ne) sera (pas) ruinée avec eux. |
Fillion (1904) | Jérémie 50.45 (FIL) | C’est pourquoi écoutez le dessein du Seigneur, qu’Il a formé dans Son esprit contre Babylone, et les pensées qu’Il a conçues contre le pays des Chaldéens: Je jure que les plus petits du troupeau les renverseront, et que leur demeure sera ruinée avec eux. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 50.45 (CRA) | Écoutez donc la résolution de Yahweh qu’il a prise contre Babel, et les desseins qu’il a médités contre le pays des Chaldéens : Oui, on les entraînera comme de faibles brebis ; oui, le pâturage en sera dans la stupeur ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 50.45 (BPC) | C’est pourquoi écoutez la résolution prise par Yahweh contre Babylone - et ses desseins conçus contre le pays des Chaldéens : Certainement on traînera même les faibles de leur troupeau ; - certainement leur prairie en sera stupéfaite. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 50.45 (AMI) | C’est pourquoi écoutez le dessein du Seigneur, le dessein qu’il a formé dans son esprit contre Babylone, et les résolutions qu’il a prises contre le pays des Chaldéens. Je jure, a-t-il dit, que les moindres soldats de l’armée les mettront en fuite et qu’ils ruineront avec eux toute leur ville. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 50.45 (VUL) | propterea audite consilium Domini quod mente concepit adversum Babylonem et cogitationes eius quas cogitavit super terram Chaldeorum nisi detraxerint eos parvuli gregum nisi dissipatum fuerit cum ipsis habitaculum eorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 50.45 (SWA) | Basi, lisikieni shauri la Bwana, Alilolifanya juu ya Babeli; Na makusudi yake aliyoyakusudia Juu ya nchi ya Wakaldayo. Hakika watawaburura, naam, wadogo wa kundi; Hakika malisho yao yatafadhaika kwa ajili yao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 50.45 (BHS) | לָכֵ֞ן שִׁמְע֣וּ עֲצַת־יְהוָ֗ה אֲשֶׁ֤ר יָעַץ֙ אֶל־בָּבֶ֔ל וּמַ֨חְשְׁבֹותָ֔יו אֲשֶׁ֥ר חָשַׁ֖ב אֶל־אֶ֣רֶץ כַּשְׂדִּ֑ים אִם־לֹ֤א יִסְחָבוּם֙ צְעִירֵ֣י הַצֹּ֔אן אִם־לֹ֥א יַשִּׁ֛ים עֲלֵיהֶ֖ם נָוֶֽה׃ |