Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 51.64

Jérémie 51.64 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 51.64 (LSG)et tu diras : Ainsi Babylone sera submergée, elle ne se relèvera pas des malheurs que j’amènerai sur elle ; ils tomberont épuisés. Jusqu’ici sont les paroles de Jérémie.
Jérémie 51.64 (NEG)et tu diras : Ainsi Babylone sera submergée, elle ne se relèvera pas des malheurs que j’amènerai sur elle ; ils tomberont épuisés. Jusqu’ici sont les paroles de Jérémie.
Jérémie 51.64 (S21)puis tu diras : ‹ Babylone disparaîtra de la même manière. Elle ne se relèvera pas des malheurs que je ferai venir sur elle. Ils tomberont épuisés. › » Fin des paroles de Jérémie.
Jérémie 51.64 (LSGSN)et tu diras : Ainsi Babylone sera submergée , elle ne se relèvera pas des malheurs que j’amènerai sur elle ; ils tomberont épuisés . Jusqu’ici sont les paroles de Jérémie.

Les Bibles d'étude

Jérémie 51.64 (BAN)et tu diras : Ainsi s’abîmera Babel, et elle ne se relèvera pas du mal que je fais venir sur elle. Et ils s’y sont épuisés ! Jusqu’ici les paroles de Jérémie.

Les « autres versions »

Jérémie 51.64 (SAC)et vous direz : C’est ainsi que Babylone sera submergée ; elle ne se relèvera plus de l’affliction que je vais faire tomber sur elle, et elle sera détruite pour jamais. Jusqu’ici ce sont les paroles de Jérémie.
Jérémie 51.64 (MAR)Et tu diras : Babylone sera ainsi plongée, et elle ne se relèvera point du mal que je m’en vais faire venir sur elle, et ils en seront accablés. Jusques ici sont les paroles de Jérémie.
Jérémie 51.64 (OST)Et tu diras : Ainsi s’abîmera Babylone ! et elle ne se relèvera point du mal que je vais faire venir sur elle ; ils seront accablés ! Jusqu’ici sont les paroles de Jérémie.
Jérémie 51.64 (CAH)Et tu diras : “Ainsi sera submergée Babel ; elle ne se relèvera plus du malheur que j’aurai amené sur elle ; que (les habitants) tombent en défaillance. ” Jusque là les discours de Yirmiahou.
Jérémie 51.64 (GBT)Et vous direz : Ainsi Babylone sera submergée, elle ne se relèvera pas de l’affliction que je ferai tomber sur elle, et elle sera détruite à jamais. Ici finissent les paroles de Jérémie.
Jérémie 51.64 (PGR)et tu diras : Ainsi s’abîmera Babel, et elle ne se relèvera pas du désastre que je fais fondre sur elle ; et ils seront étendus sans force. Ce sont là les paroles de Jérémie.
Jérémie 51.64 (LAU)Ainsi s’abîmera Babylone, et elle ne se relèvera point, à cause du mal que je vais amener sur elle ; et ils seront accablés ! Jusqu’ici les paroles de Jérémie.
Jérémie 51.64 (DBY)et tu diras : Ainsi Babylone s’enfoncera, et ne se relèvera point du mal que je vais faire venir sur elle ; et ils seront las. Jusqu’ici les paroles de Jérémie.
Jérémie 51.64 (TAN)tout en disant ces mots : "Ainsi s’effondrera Babel, pour ne plus se relever, par l’effet de la calamité que je fais fondre sur elle : ils périront d’épuisement !" Ici se terminent les discours de Jérémie.
Jérémie 51.64 (VIG)et tu diras : C’est ainsi que Babylone sera submergée, et elle ne se relèvera pas de l’affliction que je vais amener (j’amène) sur elle, et elle sera détruite. Jusqu’ici ce sont les paroles de Jérémie.
Jérémie 51.64 (FIL)et tu diras: C’est ainsi que Babylone sera submergée, et elle ne se relèvera pas de l’affliction que Je vais amener sur elle, et elle sera détruite. Jusqu’ici ce sont les paroles de Jérémie.
Jérémie 51.64 (CRA)et tu diras : Ainsi s’abîmera Babylone, et elle ne se relèvera pas du malheur que j’amènerai sur elle, et ils tomberont épuisés?»
Jusqu’ici les paroles de Jérémie.
Jérémie 51.64 (BPC)en disant : Ainsi Babylone sera submergée et elle ne se relèvera plus du mal que je ferai venir sur elle.” Jusqu’ici les paroles de Jérémie.
Jérémie 51.64 (AMI)et vous direz : C’est ainsi que Babylone sera submergée ; elle ne se relèvera plus de l’affliction que je vais faire tomber sur elle, et elle sera détruite pour toujours. Jusqu’ici ce sont les paroles de Jérémie.

Langues étrangères

Jérémie 51.64 (VUL)et dices sic submergetur Babylon et non consurget a facie adflictionis quam ego adduco super eam et dissolventur hucusque verba Hieremiae
Jérémie 51.64 (SWA)nawe utasema, Hivyo ndivyo utakavyozama Babeli, wala hautazuka tena, kwa sababu ya mabaya yote nitakayoleta juu yake; nao watachoka. Maneno ya Yeremia yamefika hata hapa.
Jérémie 51.64 (BHS)וְאָמַרְתָּ֗ כָּ֠כָה תִּשְׁקַ֨ע בָּבֶ֤ל וְלֹֽא־תָקוּם֙ מִפְּנֵ֣י הָרָעָ֗ה אֲשֶׁ֧ר אָנֹכִ֛י מֵבִ֥יא עָלֶ֖יהָ וְיָעֵ֑פוּ עַד־הֵ֖נָּה דִּבְרֵ֥י יִרְמְיָֽהוּ׃ ס