Jérémie 6.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 6.1 (LSG) | Fuyez, enfants de Benjamin, du milieu de Jérusalem, Sonnez de la trompette à Tekoa, élevez un signal à Beth Hakkérem ! Car on voit venir du septentrion le malheur Et un grand désastre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 6.1 (NEG) | Fuyez, enfants de Benjamin, du milieu de Jérusalem, Sonnez de la trompette à Tekoa, Elevez un signal à Beth-Hakkérem ! Car on voit venir du septentrion le malheur Et un grand désastre. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 6.1 (S21) | « Fuyez du milieu de Jérusalem, descendants de Benjamin ! Sonnez de la trompette à Tekoa, élevez un signal à Beth-Hakkérem, car le malheur vous guette du nord, et ce sera un grand désastre. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 6.1 (LSGSN) | Fuyez , enfants de Benjamin, du milieu de Jérusalem, Sonnez de la trompette à Tekoa, Elevez un signal à Beth-Hakkérem ! Car on voit venir du septentrion le malheur Et un grand désastre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 6.1 (BAN) | Fuyez, enfants de Benjamin, du milieu de Jérusalem ; sonnez de la trompette à Thékoa, et élevez des signaux à Bethkérem, car un malheur s’avance du nord, et un grand désastre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 6.1 (SAC) | Armez-vous de force, enfants de Benjamin, au milieu de Jérusalem ; faites retentir la trompette à Thécua, levez l’étendard sur Béthacarem ; parce qu’il paraît du côté de l’Aquilon un mal qui vous menace d’un grand ravage. |
David Martin (1744) | Jérémie 6.1 (MAR) | Enfants de Benjamin, fuyez vous-en [par troupes] du milieu de Jérusalem, et sonnez du cor à Tékoah, et élevez un signal de feu à Bethkérem ; car le mal et une grande ruine a paru de l’Aquilon. |
Ostervald (1811) | Jérémie 6.1 (OST) | Fuyez, enfants de Benjamin, du milieu de Jérusalem ! Sonnez de la trompette à Thékoa, et élevez un signal vers Beth-Kérem ; car de l’Aquilon un mal est imminent, une grande ruine ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 6.1 (CAH) | Fuyez, fils de Biniamine, du milieu de Ierouschalaïme, à Tekoa entonnez le schophar, à Beth’Hakereme élevez une bannière, car du nord on aperçoit le mal et une grande défaite. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 6.1 (GBT) | Armez-vous de force, enfants de Benjamin, au milieu de Jérusalem ; faites retentir la trompette de Thécua ; levez l’étendard sur Béthacara, parce qu’il a été vu du côté de l’aquilon un fléau et une grande ruine. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 6.1 (PGR) | Fuyez, enfants de Benjamin, du milieu de Jérusalem, et en Thécoa sonnez de la trompette, et à Beth-Carem élevez des signaux ! Car un malheur nous menace du nord, et un grand désastre. |
Lausanne (1872) | Jérémie 6.1 (LAU) | Fils de Benjamin, cherchez un abri loin du milieu de Jérusalem, et sonnez du cor à Thékoa ; et allumez{Ou élevez.} un signal sur Beth-hakérem ! Car du nord un malheur, une grande ruine, regarde [vers nous]. |
Darby (1885) | Jérémie 6.1 (DBY) | Fils de Benjamin, fuyez du milieu de Jérusalem, et sonnez de la trompette à Thekoa, et élevez un signal sur Beth-Hakkérem ! car du nord apparaît le mal, et une grande ruine. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 6.1 (TAN) | Fuyez, fils de Benjamin, du milieu de Jérusalem ! Sonnez la trompette à Tecoa ! Arborez des signaux à Beth-Kérém ! Car du côté du Nord apparaît la catastrophe, le grand désastre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 6.1 (VIG) | Fortifiez-vous, enfants de Benjamin, au milieu de Jérusalem ; sonnez de la trompette à Thécua, et levez l’étendard sur Béthcarem, car on voit venir (a vu) du côté de l’aquilon le (un) mal(heur) et une grande ruine (destruction). |
Fillion (1904) | Jérémie 6.1 (FIL) | Fortifiez-vous, enfants de Benjamin, au milieu de Jérusalem; sonnez de la trompette à Thécua, et levez l’étendard sur Béthcarem, car on voit venir du côté de l’aquilon le malheur et une grande ruine. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 6.1 (CRA) | Fuyez, enfants de Benjamin, du milieu de Jérusalem ! Sonnez de la trompette à Thécua, et élevez des signaux à Béthacarem ! Car un malheur s’avance du septentrion, et un grand désastre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 6.1 (BPC) | Fuyez, enfants de Benjamin, du milieu de Jérusalem, - Sonnez de la trompette à Thécua et sur Bethacarem élevez un signal ; - car un malheur s’avance du nord et un grand désastre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 6.1 (AMI) | Armez-vous de force, enfants de Benjamin, au milieu de Jérusalem ; faites retentir la trompette à Thécua ; levez l’étendard sur Béthacarem, parce qu’il paraît du côté de l’aquilon un mal qui vous menace d’un grand ravage. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 6.1 (LXX) | ἐνισχύσατε υἱοὶ Βενιαμιν ἐκ μέσου τῆς Ιερουσαλημ καὶ ἐν Θεκουε σημάνατε σάλπιγγι καὶ ὑπὲρ Βαιθαχαρμα ἄρατε σημεῖον ὅτι κακὰ ἐκκέκυφεν ἀπὸ βορρᾶ καὶ συντριβὴ μεγάλη γίνεται. |
Vulgate (1592) | Jérémie 6.1 (VUL) | confortamini filii Beniamin in medio Hierusalem et in Thecua clangite bucina et super Bethaccharem levate vexillum quia malum visum est ab aquilone et contritio magna |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 6.1 (SWA) | Kimbieni mpate kuwa salama, enyi wana wa Benyamini; tokeni katika Yerusalemu, pigeni tarumbeta katika Tekoa, simamisheni ishara juu ya Beth-hakeremu; kwa maana mabaya yanachungulia toka kaskazini, na uharibifu mkuu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 6.1 (BHS) | הָעִ֣זוּ׀ בְּנֵ֣י בִניָמִ֗ן מִקֶּ֨רֶב֙ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם וּבִתְקֹ֨ועַ֙ תִּקְע֣וּ שֹׁופָ֔ר וְעַל־בֵּ֥ית הַכֶּ֖רֶם שְׂא֣וּ מַשְׂאֵ֑ת כִּ֥י רָעָ֛ה נִשְׁקְפָ֥ה מִצָּפֹ֖ון וְשֶׁ֥בֶר גָּדֹֽול׃ |