Jérémie 7.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 7.2 (LSG) | Place-toi à la porte de la maison de l’Éternel, Et là publie cette parole, Et dis : écoutez la parole de l’Éternel, Vous tous, hommes de Juda, qui entrez par ces portes, Pour vous prosterner devant l’Éternel ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 7.2 (NEG) | Place-toi à la porte de la maison de l’Éternel, Et là publie cette parole, Et dis : Ecoutez la parole de l’Éternel, Vous tous, hommes de Juda, qui entrez par ces portes, Pour adorer l’Éternel ! |
Segond 21 (2007) | Jérémie 7.2 (S21) | « Tiens-toi à la porte de la maison de l’Éternel, et là tu proclameras cette parole, tu diras : ‹ Écoutez la parole de l’Éternel, vous tous, Judéens, vous qui entrez par ces portes pour adorer l’Éternel ! › |
Louis Segond + Strong | Jérémie 7.2 (LSGSN) | Place -toi à la porte de la maison de l’Éternel, Et là publie cette parole, Et dis : Ecoutez la parole de l’Éternel, Vous tous, hommes de Juda, qui entrez par ces portes, Pour vous prosterner devant l’Éternel ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 7.2 (BAN) | Tiens-toi dans la porte de la maison de l’Éternel ; prononce là cette parole, et dis : Écoutez la parole de l’Éternel, vous, tout Juda, qui entrez par ces portes pour adorer l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 7.2 (SAC) | Tenez-vous à la porte de la maison du Seigneur, prêchez-y ces paroles, et dites : Ecoutez la parole du Seigneur, vous tous habitants de Juda, qui entrez par ces portes pour adorer le Seigneur. |
David Martin (1744) | Jérémie 7.2 (MAR) | Tiens-toi debout à la porte de la maison de l’Éternel, et y crie cette parole, et dis : vous tous hommes de Juda qui entrez par ces portes, pour vous prosterner devant l’Éternel, écoutez la parole de l’Éternel ; |
Ostervald (1811) | Jérémie 7.2 (OST) | Tiens-toi à la porte de la maison de l’Éternel, et là, crie cette parole, et dis : Écoutez la parole de l’Éternel, vous tous, hommes de Juda, qui entrez par ces portes pour vous prosterner devant l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 7.2 (CAH) | Place-toi à la porte de la maison de Ieovah, et proclame-y ce discours, et dis : écoutez la parole de Ieovah, tous ceux de Iehouda, qui entrez par ces portes pour vous prosterner devant Ieovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 7.2 (GBT) | Tenez-vous à la porte de la maison du Seigneur, prêchez-y ces paroles, et dites : Écoutez la parole du Seigneur, vous tous habitants de Juda, qui entrez par ces portes pour adorer le Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 7.2 (PGR) | Tiens-toi dans la porte de la maison de l’Éternel, et proclames-y ces paroles, et dis : Écoutez la parole de l’Éternel, vous tous les hommes de Juda, qui entrez par ces portes pour adorer l’Éternel ! |
Lausanne (1872) | Jérémie 7.2 (LAU) | Tiens-toi à la porte de la Maison de l’Éternel, et là proclame cette parole et dis : Écoutez la parole de l’Éternel, vous tous [hommes de] Juda qui entrez dans ces portes pour vous prosterner devant l’Éternel. |
Darby (1885) | Jérémie 7.2 (DBY) | Tiens-toi dans la porte de la maison de l’Éternel, et là, crie cette parole et dis : écoutez la parole de l’Éternel, vous, tout Juda, qui entrez par ces portes pour vous prosterner devant l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 7.2 (TAN) | "Place-toi à la porte de la maison de l’Éternel, et prononce là le discours que voici en disant : Écoutez la parole de l’Éternel, vous tous, gens de Juda, qui entrez par ces portes pour vous prosterner devant l’Éternel ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 7.2 (VIG) | Tiens-toi à la porte de la maison du Seigneur, et là proclame cette parole, et dis : Ecoutez la parole du Seigneur, vous tous, habitants de Juda, qui entrez par ces portes pour adorer le Seigneur. |
Fillion (1904) | Jérémie 7.2 (FIL) | Tiens-toi à la porte de la maison du Seigneur, et là proclame cette parole, et dis : Ecoutez la parole du Seigneur, vous tous, habitants de Juda, qui entrez par ces portes pour adorer le Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 7.2 (CRA) | « Tiens-toi à la porte de la maison de Yahweh, et là prononce cette parole et dis : Écoutez la parole de Yahweh, vous tous, hommes de Juda, qui entrez par ces portes pour adorer Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 7.2 (BPC) | “Tiens-toi à la porte de la maison de Yahweh et là prononce cette parole et dis : Ecoutez la parole de Yahweh, vous tous, hommes de Juda, qui entrez par ces portes pour adorer Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 7.2 (AMI) | Tenez-vous à la porte de la maison du Seigneur, prêchez-y ces paroles, et dites : Écoutez la parole du Seigneur, vous tous, habitants de Juda, qui entrez par ces portes pour adorer le Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 7.2 (LXX) | ἀκούσατε λόγον κυρίου πᾶσα ἡ Ιουδαία. |
Vulgate (1592) | Jérémie 7.2 (VUL) | sta in porta domus Domini et praedica ibi verbum istud et dic audite verbum Domini omnis Iuda qui ingredimini per portas has ut adoretis Dominum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 7.2 (SWA) | Simama langoni pa nyumba ya Bwana, ukatangaze hapo neno hili, ukisema, Sikilizeni neno la Bwana, ninyi nyote wa Yuda, mnaoingia katika malango haya ili kumwabudu Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 7.2 (BHS) | עֲמֹ֗ד בְּשַׁ֨עַר֙ בֵּ֣ית יְהוָ֔ה וְקָרָ֣אתָ שָּׁ֔ם אֶת־הַדָּבָ֖ר הַזֶּ֑ה וְאָמַרְתָּ֞ שִׁמְע֣וּ דְבַר־יְהוָ֗ה כָּל־יְהוּדָה֙ הַבָּאִים֙ בַּשְּׁעָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה לְהִֽשְׁתַּחֲוֹ֖ת לַיהוָֽה׃ ס |