Jérémie 7.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 7.30 (LSG) | Car les enfants de Juda ont fait ce qui est mal à mes yeux, Dit l’Éternel ; Ils ont placé leurs abominations Dans la maison sur laquelle mon nom est invoqué, Afin de la souiller. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 7.30 (NEG) | Car les enfants de Juda ont fait ce qui est mal à mes yeux, Dit l’Éternel ; Ils ont placé leurs abominations Dans la maison sur laquelle mon nom est invoqué, Afin de la souiller. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 7.30 (S21) | En effet, les Judéens ont fait ce qui est mal à mes yeux, dit l’Éternel. Ils ont placé leurs monstrueuses idoles dans le temple auquel mon nom est associé, de manière à le rendre impur. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 7.30 (LSGSN) | Car les enfants de Juda ont fait ce qui est mal à mes yeux, Dit l’Éternel ; Ils ont placé leurs abominations Dans la maison sur laquelle mon nom est invoqué , Afin de la souiller . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 7.30 (BAN) | parce que les fils de Juda ont fait ce qui est mal à mes yeux, dit l’Éternel ; ils ont placé leurs abominations dans la maison sur laquelle mon nom a été invoqué, pour la souiller ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 7.30 (SAC) | Car les enfants de Juda ont commis des crimes devant mes yeux, dit le Seigneur : ils ont mis leurs abominations dans la maison en laquelle mon nom a été invoqué, pour la profaner. |
David Martin (1744) | Jérémie 7.30 (MAR) | Parce que les enfants de Juda ont fait ce qui me déplaît, dit l’Éternel, ils ont mis leurs abominations dans cette maison, sur laquelle mon Nom est invoqué, afin de la souiller. |
Ostervald (1811) | Jérémie 7.30 (OST) | Car les enfants de Juda ont fait ce qui est mal à mes yeux, dit l’Éternel. Ils ont placé leurs abominations dans la maison sur laquelle mon nom est invoqué, afin de la souiller. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 7.30 (CAH) | Car les fils de Iehouda ont fait le mal à mes yeux, dit Ieovah ; ils ont mis leurs horreurs dans la maison sur laquelle mon nom est invoqué, pour la profaner ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 7.30 (GBT) | Car les enfants de Juda ont commis le mal devant mes yeux, dit le Seigneur. Ils ont mis leurs abominations dans la maison même où mon nom a été invoqué, et ils l’ont profanée. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 7.30 (PGR) | car les enfants de Juda ont fait ce qui est mal à mes yeux, dit l’Éternel ; ils ont placé leurs infâmes idoles dans la maison appelée de mon nom, pour la souiller ; |
Lausanne (1872) | Jérémie 7.30 (LAU) | C’est que les fils de Juda ont fait ce qui est mauvais à mes yeux, dit l’Éternel. Ils ont mis leurs exécrations dans la maison qui est appelée de mon nom, pour la souiller, |
Darby (1885) | Jérémie 7.30 (DBY) | Car les fils de Juda ont fait ce qui est mauvais à mes yeux, dit l’Éternel ; ils ont mis leurs abominations dans la maison qui est appelée de mon nom, pour la rendre impure. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 7.30 (TAN) | Oui, les enfants de Juda ont fait ce que je réprouve, dit l’Éternel, ils ont placé leurs idoles immondes dans la maison qui porte mon nom, pour la profaner. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 7.30 (VIG) | car les enfants (fils) de Juda ont fait ce qui est mal à mes yeux, dit le Seigneur. Ils ont placé leurs abominations (pierres d’achoppement, note) dans la maison où mon nom a été invoqué, afin de la souiller ; |
Fillion (1904) | Jérémie 7.30 (FIL) | car les enfants de Juda ont fait ce qui est mal à Mes yeux, dit le Seigneur. Ils ont placé leurs abominations dans la maison où Mon nom a été invoqué, afin de la souiller; |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 7.30 (CRA) | Car les fils de Juda ont fait ce qui est mal à mes yeux, — oracle de Yahweh ; ils ont placé leurs abominations dans la maison sur laquelle mon nom a été invoqué, afin de la souiller ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 7.30 (BPC) | “Car les fils de Juda ont fait ce qui est mal à mes yeux, oracle de Yahweh ; ils ont placé leurs abominations dans la maison qui porte mon nom pour la souiller |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 7.30 (AMI) | Car les enfants de Juda ont commis des crimes devant mes yeux, dit le Seigneur ; ils ont mis leurs abominations dans la maison en laquelle mon nom a été invoqué, pour la profaner. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 7.30 (LXX) | ὅτι ἐποίησαν οἱ υἱοὼ Ιουδα τὸ πονηρὸν ἐναντίον ἐμοῦ λέγει κύριος ἔταξαν τὰ βδελύγματα αὐτῶν ἐν τῷ οἴκῳ, οὗ ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπ’ αὐτόν τοῦ μιᾶναι αὐτόν. |
Vulgate (1592) | Jérémie 7.30 (VUL) | quia fecerunt filii Iuda malum in oculis meis dicit Dominus posuerunt offendicula sua in domo in qua invocatum est nomen meum ut polluerent eam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 7.30 (SWA) | Maana wana wa Yuda wametenda yaliyo maovu machoni pangu, asema Bwana; wameweka machukizo yao ndani ya nyumba hiyo, iitwayo kwa jina langu, hata kuitia unajisi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 7.30 (BHS) | כִּֽי־עָשׂ֨וּ בְנֵי־יְהוּדָ֥ה הָרַ֛ע בְּעֵינַ֖י נְאֻום־יְהוָ֑ה שָׂ֣מוּ שִׁקּֽוּצֵיהֶ֗ם בַּבַּ֛יִת אֲשֶׁר־נִקְרָא־שְׁמִ֥י עָלָ֖יו לְטַמְּאֹֽו׃ |