Lamentations 1.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lamentations 1.16 (LSG) | C’est pour cela que je pleure, que mes yeux fondent en larmes ; Car il s’est éloigné de moi, celui qui me consolerait, Qui ranimerait ma vie. Mes fils sont dans la désolation, parce que l’ennemi a triomphé. — |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lamentations 1.16 (NEG) | C’est pour cela que je pleure, que mes yeux fondent en larmes ; Car il s’est éloigné de moi, celui qui me consolerait, Qui ranimerait ma vie. Mes fils sont dans la désolation, parce que l’ennemi a triomphé. 17 Sion a étendu les mains, Et personne ne l’a consolée ; L’Éternel a envoyé contre Jacob les ennemis d’alentour ; Jérusalem a été un objet d’horreur au milieu d’eux. 18 L’Éternel est juste, Car j’ai été rebelle à ses ordres. Ecoutez, vous tous, peuples, et voyez ma douleur ! Mes vierges et mes jeunes hommes sont allés en captivité. |
Segond 21 (2007) | Lamentations 1.16 (S21) | C’est pour cela que je pleure. Mes yeux fondent en larmes car il s’est éloigné de moi, celui qui pourrait me consoler, celui qui aurait pu me redonner des forces. Mes fils sont désespérés car l’ennemi est puissant. » |
Louis Segond + Strong | Lamentations 1.16 (LSGSN) | C’est pour cela que je pleure , que mes yeux fondent en larmes ; Car il s’est éloigné de moi, celui qui me consolerait , Qui ranimerait ma vie. Mes fils sont dans la désolation , parce que l’ennemi a triomphé . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lamentations 1.16 (BAN) | C’est pour cela que je pleure ; Mon œil, mon œil fond en larmes ; Car il n’y a près de moi personne qui me console, Qui me rende la vie ; Mes fils sont dans la désolation, Car l’ennemi l’emporte ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lamentations 1.16 (SAC) | ( Aïn. ) C’est pour cela que je fonds en pleurs, et que mes yeux répandent des ruisseaux de larmes; parce que celui qui devait me consoler en me redonnant la vie, s’est retiré loin de moi : mes enfants sont perdus, parce que l’ennemi est devenu le plus fort. |
David Martin (1744) | Lamentations 1.16 (MAR) | [Hajin.] À cause de ces choses je pleure, [et] mon œil, mon œil se fond en eau ; car le consolateur qui me faisait revenir le cœur est loin de moi ; mes enfants sont désolés, parce que l’ennemi a été le plus fort. |
Ostervald (1811) | Lamentations 1.16 (OST) | C’est pour cela que je pleure, et que mon œil, mon œil se fond en eau ; car le consolateur qui ranimait mon âme s’est éloigné de moi ; mes enfants sont dans la désolation, parce que l’ennemi a été le plus fort. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lamentations 1.16 (CAH) | C’est sur cela que je pleure ; mes yeux fondent en larmes, car il s’est éloigné de moi, le consolateur qui pourrait ranimer ma vie ; mes fils sont consternés, car l’ennemi a triomphé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lamentations 1.16 (PGR) | C’est sur cela que je pleure, que mes yeux, mes yeux fondent en larmes ; car ils sont loin de moi ceux qui me consoleraient, me rappelleraient à la vie ; mes fils sont exterminés, car l’ennemi l’emporte. » |
Lausanne (1872) | Lamentations 1.16 (LAU) | C’est pour ces choses que je pleure, que mon œil, mon œil se fond en eau ; car il est loin de moi, le consolateur qui restaurerait mon âme{Ou qui ranimerait ma vie.} Mes fils sont désolés, car l’ennemi a prévalu. |
Darby (1885) | Lamentations 1.16 (DBY) | À cause de ces choses je pleure ; mon œil, mon œil se fond en eau ; car il est loin de moi, le consolateur qui restaurerait mon âme. Mes fils sont péris, car l’ennemi a été le plus fort. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lamentations 1.16 (TAN) | Voilà pourquoi je pleure ; mes yeux, mes yeux ruissellent de larmes ; car autour de moi il n’est personne pour me consoler, pour relever mon courage. Mes fils sont dans la désolation, car l’ennemi l’a emporté. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lamentations 1.16 (VIG) | C’est pour cela que je pleure et que mes yeux fondent en larmes, car le consolateur, qui devait me rendre la vie (me faire revenir mon âme), a été éloigné de moi. Mes enfants ont été détruits (fils sont perdus), parce que l’ennemi est devenu le plus fort. Phé. |
Fillion (1904) | Lamentations 1.16 (FIL) | C’est pour cela que je pleure et que mes yeux fondent en larmes, car le consolateur, qui devait me rendre la vie, a été éloigné de moi. Mes enfants ont été détruits, parce que l’ennemi est devenu le plus fort. |
Auguste Crampon (1923) | Lamentations 1.16 (CRA) | « C’est pour cela que je pleure, que mon œil, mon œil se fond en larmes ; car il n’y a près de moi personne qui me console, qui me rende la vie ; mes fils sont dans la désolation, car l’ennemi l’emporte?» PHÉ. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lamentations 1.16 (BPC) | C’est pour cela que je pleure, - mon œil se fond en larmes. Car il n’y a près de moi personne qui me console, - qui me rende la vie. Mes enfants sont dans la désolation, - parce que l’ennemi l’emporte. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lamentations 1.16 (AMI) | AÏN. C’est pour cela que je fonds en pleurs, et que mes yeux répandent des ruisseaux de larmes, parce qu’il n’y a auprès de moi personne qui puisse me consoler ni me rendre la vie ; mes enfants sont perdus, parce que l’ennemi est devenu le plus fort. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lamentations 1.16 (LXX) | ὁ ὀφθαλμός μου κατήγαγεν ὕδωρ ὅτι ἐμακρύνθη ἀπ’ ἐμοῦ ὁ παρακαλῶν με ὁ ἐπιστρέφων ψυχήν μου ἐγένοντο οἱ υἱοί μου ἠφανισμένοι ὅτι ἐκραταιώθη ὁ ἐχθρός. |
Vulgate (1592) | Lamentations 1.16 (VUL) | AIN idcirco ego plorans et oculus meus deducens aquam quia longe factus est a me consolator convertens animam meam facti sunt filii mei perditi quoniam invaluit inimicus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lamentations 1.16 (SWA) | Mimi ninayalilia mambo hayo; Jicho langu, jicho langu linachuruzika maji; Kwa kuwa mfariji yu mbali nami, Ambaye ilimpasa kunihuisha nafsi; Watoto wangu wameachwa peke yao, Kwa sababu huyo adui ameshinda. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lamentations 1.16 (BHS) | עַל־אֵ֣לֶּה׀ אֲנִ֣י בֹוכִיָּ֗ה עֵינִ֤י׀ עֵינִי֙ יֹ֣רְדָה מַּ֔יִם כִּֽי־רָחַ֥ק מִמֶּ֛נִּי מְנַחֵ֖ם מֵשִׁ֣יב נַפְשִׁ֑י הָי֤וּ בָנַי֙ שֹֽׁומֵמִ֔ים כִּ֥י גָבַ֖ר אֹויֵֽב׃ ס |