Lamentations 1.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lamentations 1.3 (LSG) | Juda est en exil, victime de l’oppression et d’une grande servitude ; Il habite au milieu des nations, Et il n’y trouve point de repos ; Tous ses persécuteurs l’ont surpris dans l’angoisse. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lamentations 1.3 (NEG) | Juda est en exil, victime de l’oppression et d’une grande servitude ; Il habite au milieu des nations, Et il n’y trouve point de repos ; Tous ses persécuteurs l’ont surpris dans l’angoisse. |
Segond 21 (2007) | Lamentations 1.3 (S21) | Juda est en exil, accablé par la misère et un grand esclavage. Il habite au milieu des nations sans y trouver de repos. Tous ses persécuteurs l’ont rattrapé au beau milieu des détresses. |
Louis Segond + Strong | Lamentations 1.3 (LSGSN) | Juda est en exil , victime de l’oppression et d’une grande servitude ; Il habite au milieu des nations, Et il n’y trouve point de repos ; Tous ses persécuteurs l’ont surpris dans l’angoisse. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lamentations 1.3 (BAN) | Juda s’en est allé en exil Sous le poids de l’oppression et d’une dure servitude ; Il demeure chez les nations, Sans trouver de repos ; Tous ses persécuteurs l’ont atteint Dans les défilés étroits. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lamentations 1.3 (SAC) | ( Ghimel. ) La fille de Juda s’est retirée en d’autres pays, à cause de la servitude insupportable qui l’affligeait : elle a demeuré parmi les nations, et elle n’y a point trouvé de repos : tous ses persécuteurs se sont saisis d’elle dans son extrême douleur. |
David Martin (1744) | Lamentations 1.3 (MAR) | [Guimel.] La Judée a été emmenée captive tant elle est affligée, et tant est grande sa servitude ; elle demeure maintenant entre les nations, et ne trouve point de repos ; tous ses persécuteurs l’ont attrapée entre ses détroits. |
Ostervald (1811) | Lamentations 1.3 (OST) | Juda s’est exilé devant l’affliction et la grandeur de sa servitude ; il demeure au milieu des nations, et il n’y trouve point de repos ; tous ses persécuteurs l’ont saisi dans l’angoisse. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lamentations 1.3 (CAH) | Iehouda (Juda) émigre à cause de sa misère et de l’énormité de son fardeau ; il a demeuré parmi les nations et n’a pas trouvé de repos ; ses persécuteurs l’ont atteint aux frontières. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lamentations 1.3 (PGR) | Juda émigré, fuyant l’oppression et un profond esclavage ; il va séjourner au milieu des nations, il n’y trouve aucun repos ; tous ses persécuteurs l’atteignent aux défilés. |
Lausanne (1872) | Lamentations 1.3 (LAU) | Juda a émigré devant l’affliction et l’excès de l’esclavage. Il séjourne chez les nations sans trouver un lieu de repos. Tous ceux qui le poursuivent l’ont atteint dans les lieux resserrés. |
Darby (1885) | Lamentations 1.3 (DBY) | Juda est allé en captivité à cause de son affliction et de la grandeur de son esclavage ; il habite parmi les nations, il n’a pas trouvé de repos ; tous ses persécuteurs l’ont atteint dans ses lieux resserrés. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lamentations 1.3 (TAN) | Juda est allé en exil, accablé par la misère et une dure servitude ; il demeure parmi les nations, sans trouver de repos. Ses persécuteurs, tous ensemble, l’ont atteint dans les étroits défilés. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lamentations 1.3 (VIG) | Juda est allé en exil, à cause de (son) l’affliction et de la grande servitude (grandeur de son esclavage) ; il a habité parmi les nations, et il n’a pas trouvé de repos ; tous ses persécuteurs l’ont saisi dans ses angoisses. Daleth. |
Fillion (1904) | Lamentations 1.3 (FIL) | Juda est allé en exil, à cause de l’affliction et de la grande servitude; il a habité parmi les nations, et il n’a pas trouvé de repos; tous ses persécuteurs l’ont saisi dans ses angoisses. |
Auguste Crampon (1923) | Lamentations 1.3 (CRA) | Juda s’en est allé en exil, misérable et condamné à un rude travail ; il habite chez les nations, sans trouver le repos ; ses persécuteurs l’ont atteint dans d’étroits défilés. DALETH. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lamentations 1.3 (BPC) | Juda a émigré sous le poids de l’oppression - et de la dure servitude ; Il habite parmi les païens - sans trouver de repos ; Tous ses persécuteurs l’ont saisi - au milieu de ses angoisses. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lamentations 1.3 (AMI) | GHIMEL. Juda s’en est allé en d’autres pays, à cause de la servitude et de la dure oppression ; il demeure parmi les nations, mais n’y trouve point de repos ; tous ses persécuteurs l’ont saisi au milieu de ses angoisses. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lamentations 1.3 (LXX) | μετῳκίσθη ἡ Ιουδαία ἀπὸ ταπεινώσεως αὐτῆς καὶ ἀπὸ πλήθους δουλείας αὐτῆς ἐκάθισεν ἐν ἔθνεσιν οὐχ εὗρεν ἀνάπαυσιν πάντες οἱ καταδιώκοντες αὐτὴν κατέλαβον αὐτὴν ἀνὰ μέσον τῶν θλιβόντων. |
Vulgate (1592) | Lamentations 1.3 (VUL) | GIMEL migravit Iuda propter adflictionem et multitudinem servitutis habitavit inter gentes nec invenit requiem omnes persecutores eius adprehenderunt eam inter angustias |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lamentations 1.3 (SWA) | Yuda amehamishwa kwa sababu ya kuonewa, Na kwa sababu ya utumwa mkuu; Anakaa kati ya makafiri, Haoni raha iwayo yote; Wote waliomfuata wamempata Katika dhiki yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lamentations 1.3 (BHS) | גָּֽלְתָ֨ה יְהוּדָ֤ה מֵעֹ֨נִי֙ וּמֵרֹ֣ב עֲבֹדָ֔ה הִ֚יא יָשְׁבָ֣ה בַגֹּויִ֔ם לֹ֥א מָצְאָ֖ה מָנֹ֑וחַ כָּל־רֹדְפֶ֥יהָ הִשִּׂיג֖וּהָ בֵּ֥ין הַמְּצָרִֽים׃ ס |