Lamentations 1.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lamentations 1.8 (LSG) | Jérusalem a multiplié ses péchés, C’est pourquoi elle est un objet d’aversion ; Tous ceux qui l’honoraient la méprisent, en voyant sa nudité ; Elle-même soupire, et détourne la face. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lamentations 1.8 (NEG) | Jérusalem a multiplié ses péchés, C’est pourquoi elle est un objet d’aversion ; Tous ceux qui l’honoraient la méprisent, en voyant sa nudité ; Elle-même soupire, et détourne la face. |
Segond 21 (2007) | Lamentations 1.8 (S21) | Jérusalem a gravement péché. Voilà pourquoi elle inspire le dégoût. Tous ceux qui l’honoraient la méprisent, car ils ont vu sa nudité. Elle-même gémit et tourne le dos. |
Louis Segond + Strong | Lamentations 1.8 (LSGSN) | Jérusalem a multiplié ses péchés, C’est pourquoi elle est un objet d’aversion ; Tous ceux qui l’honoraient la méprisent , en voyant sa nudité ; Elle-même soupire , et détourne la face. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lamentations 1.8 (BAN) | Jérusalem a péché, péché… ! C’est pourquoi elle est devenue une chose souillée ; Tous ceux qui l’honoraient la méprisent, Car ils ont vu sa nudité ; Elle-même sanglote Et se détourne. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lamentations 1.8 (SAC) | ( Cheth. ) Jérusalem a commis un grand péché : c’est pourquoi elle est devenue errante et vagabonde : tous ceux qui l’honoraient l’ont méprisée, parce qu’ils ont vu son ignominie ; et elle a tourné son visage en arrière, en gémissant. |
David Martin (1744) | Lamentations 1.8 (MAR) | [Heth.] Jérusalem a grièvement péché ; c’est pourquoi on a branlé la tête contre elle ; tous ceux qui l’honoraient l’ont méprisée, parce qu’ils ont vu son ignominie ; elle en a aussi sangloté, et s’est retournée en arrière. |
Ostervald (1811) | Lamentations 1.8 (OST) | Jérusalem a grièvement péché ; c’est pourquoi elle est devenue un objet de dégoût ; tous ceux qui l’honoraient la méprisent, parce qu’ils ont vu sa nudité ; elle-même gémit et détourne la tête ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lamentations 1.8 (CAH) | Ierouschalaïme a commis des péchés, c’est pourquoi elle est devenue abjecte ; ceux qui l’honoraient l’ont méprisée, car ils ont vu sa honte ; elle aussi a gémi et s’est retirée à l’écart. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lamentations 1.8 (PGR) | Jérusalem fut grandement coupable ; de là l’état hideux où elle est réduite ; tous ceux qui l’honoraient, la ravalent, parce qu’ils voient sa nudité ; et elle soupire aussi, et se détourne. |
Lausanne (1872) | Lamentations 1.8 (LAU) | Elle a péché, elle a péché, Jérusalem ; c’est pour cela qu’elle est devenue un objet de dégoût. Tous ceux qui l’honoraient la méprisent, car ils ont vu sa nudité ; elle-même, elle gémit et se retire en arrière. |
Darby (1885) | Lamentations 1.8 (DBY) | Jérusalem a grièvement péché, c’est pourquoi elle est rejetée comme une impureté ; tous ceux qui l’honoraient l’ont méprisée, car ils ont vu sa nudité : elle aussi gémit et s’est retournée en arrière. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lamentations 1.8 (TAN) | Jérusalem a gravement prévariqué, aussi est-elle devenue un objet de répulsion ; tous ceux qui l’honoraient la bafouent, car ils ont vu sa nudité. Elle-même soupire et détourne la face. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lamentations 1.8 (VIG) | Jérusalem a grandement péché, c’est pourquoi elle est devenue chancelante (errante) ; tous ceux qui l’honoraient l’ont méprisée, parce qu’ils ont vu son ignominie ; elle-même, gémissante, s’est tournée en arrière. Teth. |
Fillion (1904) | Lamentations 1.8 (FIL) | Jérusalem a grandement péché, c’est pourquoi elle est devenue chancelante; tous ceux qui l’honoraient l’ont méprisée, parce qu’ils ont vu son ignominie; elle-même, gémissante, s’est tournée en arrière. |
Auguste Crampon (1923) | Lamentations 1.8 (CRA) | Jérusalem a multiplié ses péchés ; c’est pourquoi elle est devenue une chose souillée ; tous ceux qui l’honoraient la méprisent, car ils ont vu sa nudité ; elle-même pousse des gémissements, et détourne la face. TETH. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lamentations 1.8 (BPC) | Jérusalem a gravement péché ; - c’est pourquoi elle est devenue un objet d’horreur. Tous ceux qui l’honoraient la méprisent, - parce qu’ils ont vu sa nudité. Elle-même gémit - et se détourne. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lamentations 1.8 (AMI) | HETH. Jérusalem a commis un grand péché ; c’est pourquoi elle est devenue un objet d’horreur ; tous ceux qui l’honoraient la méprisent, parce qu’ils ont vu son ignominie ; elle-même détourne la face en gémissant. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lamentations 1.8 (LXX) | ἁμαρτίαν ἥμαρτεν Ιερουσαλημ διὰ τοῦτο εἰς σάλον ἐγένετο πάντες οἱ δοξάζοντες αὐτὴν ἐταπείνωσαν αὐτήν εἶδον γὰρ τὴν ἀσχημοσύνην αὐτῆς καί γε αὐτὴ στενάζουσα καὶ ἀπεστράφη ὀπίσω. |
Vulgate (1592) | Lamentations 1.8 (VUL) | HETH peccatum peccavit Hierusalem propterea instabilis facta est omnes qui glorificabant eam spreverunt illam quia viderunt ignominiam eius ipsa autem gemens et conversa retrorsum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lamentations 1.8 (SWA) | Yerusalemu amefanya dhambi sana; Kwa hiyo amekuwa kama kitu kichafu; Wote waliomheshimu wanamdharau, Kwa sababu wameuona uchi wake; Naam, yeye anaugua, Na kujigeuza aende nyuma. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lamentations 1.8 (BHS) | חֵ֤טְא חָֽטְאָה֙ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם עַל־כֵּ֖ן לְנִידָ֣ה הָיָ֑תָה כָּֽל־מְכַבְּדֶ֤יהָ הִזִּיל֨וּהָ֙ כִּי־רָא֣וּ עֶרְוָתָ֔הּ גַּם־הִ֥יא נֶאֶנְחָ֖ה וַתָּ֥שָׁב אָחֹֽור׃ ס |