Lamentations 2.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lamentations 2.12 (LSG) | Ils disaient à leurs mères : Où y a-t-il du blé et du vin ? Et ils tombaient comme des blessés dans les rues de la ville, Ils rendaient l’âme sur le sein de leurs mères. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lamentations 2.12 (NEG) | Ils disaient à leurs mères : Où y a-t-il du blé et du vin ? Et ils tombaient comme des blessés dans les rues de la ville, Ils rendaient l’âme sur le sein de leur mère. |
Segond 21 (2007) | Lamentations 2.12 (S21) | Ils disaient à leur mère : « Où y a-t-il du blé et du vin ? » tandis qu’ils tombaient en défaillance comme des blessés dans les rues de la ville, qu’ils rendaient l’âme sur la poitrine de leur mère. |
Louis Segond + Strong | Lamentations 2.12 (LSGSN) | Ils disaient à leurs mères : Où y a-t-il du blé et du vin ? Et ils tombaient comme des blessés dans les rues de la ville, Ils rendaient l’âme sur le sein de leurs mères. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lamentations 2.12 (BAN) | Ils disent à leurs mères : Où y a-t-il du pain et du vin ? Et ils tombent comme blessés à mort Dans les rues de la ville, Et rendent l’âme Sur le sein de leurs mères. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lamentations 2.12 (SAC) | ( Lamed. ) Ils disaient à leurs mères, Où est le blé ? où est le vin ? lorsqu’ils tombaient dans les places de la ville comme s’ils eussent été blessés à mort, et qu’ils rendaient leurs âmes entre les bras de leurs mères. |
David Martin (1744) | Lamentations 2.12 (MAR) | [Lamed.] Ils ont dit à leurs mères : où [est] le froment et le vin ? lorsqu’ils tombaient en faiblesse dans les places de la ville, comme un homme blessé à mort, et qu’ils rendaient l’esprit au sein de leurs mères. |
Ostervald (1811) | Lamentations 2.12 (OST) | Ils disaient à leurs mères : Où est le froment et le vin ? lorsqu’ils défaillaient comme des blessés à mort dans les places de la ville, et rendaient l’âme sur le sein de leurs mères. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lamentations 2.12 (CAH) | Ils disent à leurs mères : Où y a-t-il du pain et du vin ? En se traînant comme des blessés dans les rues de la ville, en exhalant la vie sur le sein de leurs mères. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lamentations 2.12 (PGR) | ils disent à leurs mères : « Où [avez-vous] du pain et du vin ? » tandis qu’ils défaillent comme des blessés dans les rues de la ville, et qu’ils rendent l’âme sur le sein de leurs mères. |
Lausanne (1872) | Lamentations 2.12 (LAU) | Ils disent à leurs mères : Où sont le froment et le vin ?... pendant qu’ils défaillent comme des blessés à mort dans les places de la ville, pendant qu’ils rendent l’âme sur le sein de leurs mères. |
Darby (1885) | Lamentations 2.12 (DBY) | Ils disent à leurs mères : Où est le blé et le vin ? -défaillant dans les places de la ville comme des blessés à mort, et rendant l’âme sur le sein de leurs mères. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lamentations 2.12 (TAN) | Ils disaient à leurs mères : "Où trouver du blé et du vin ?" Et ils languissaient comme des blessés à mort dans les rues de la ville, exhalant leur dernier souffle sur le sein de leurs mères. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lamentations 2.12 (VIG) | Ils disaient à leurs mères : Où est le blé et le vin ? lorsqu’ils tombaient comme des blessées dans les places de la ville, et qu’ils rendaient (exhalaient) leurs âmes sur le sein de leur mère. Mem. |
Fillion (1904) | Lamentations 2.12 (FIL) | Ils disaient à leurs mères: Où est le blé et le vin? lorsqu’ils tombaient comme des blessées dans les places de la ville, et qu’ils rendaient leurs âmes sur le sein de leur mère. |
Auguste Crampon (1923) | Lamentations 2.12 (CRA) | Ils disent à leurs mères : « Où y a-t-il du pain et du vin ?» et ils tombent comme frappés du glaive, sur les places de la ville ; et leur âme expire sur le sein de leurs mères. MEM. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lamentations 2.12 (BPC) | A leurs mères ils disent : - “Où y a-t-il du pain et du vin ?” Pendant qu’ils défaillent comme frappés du glaive - sur les places de la ville Et rendent l’âme - sur le sein de leurs mères. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lamentations 2.12 (AMI) | LAMED. Ils disent à leurs mères : Où est le blé ? où est le vin ? lorsqu’ils tombent sur les places de la ville comme s’ils étaient blessés à mort, et qu’ils rendent leurs âmes entre les bras de leurs mères. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lamentations 2.12 (LXX) | ταῖς μητράσιν αὐτῶν εἶπαν ποῦ σῖτος καὶ οἶνος ἐν τῷ ἐκλύεσθαι αὐτοὺς ὡς τραυματίας ἐν πλατείαις πόλεως ἐν τῷ ἐκχεῖσθαι ψυχὰς αὐτῶν εἰς κόλπον μητέρων αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | Lamentations 2.12 (VUL) | LAMED matribus suis dixerunt ubi est triticum et vinum cum deficerent quasi vulnerati in plateis civitatis cum exhalarent animas suas in sinu matrum suarum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lamentations 2.12 (SWA) | Wao huwauliza mama zao, Zi wapi nafaka na divai? Hapo wazimiapo kama waliojeruhiwa Katika mitaa ya mji, Hapo walipomiminika nafsi zao Vifuani mwa mama zao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lamentations 2.12 (BHS) | לְאִמֹּתָם֙ יֹֽאמְר֔וּ אַיֵּ֖ה דָּגָ֣ן וָיָ֑יִן בְּהִֽתְעַטְּפָ֤ם כֶּֽחָלָל֙ בִּרְחֹבֹ֣ות עִ֔יר בְּהִשְׁתַּפֵּ֣ךְ נַפְשָׁ֔ם אֶל־חֵ֖יק אִמֹּתָֽם׃ ס |