Lamentations 2.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lamentations 2.14 (LSG) | Tes prophètes ont eu pour toi des visions vaines et fausses ; Ils n’ont pas mis à nu ton iniquité, Afin de détourner de toi la captivité ; Ils t’ont donné des oracles mensongers et trompeurs. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lamentations 2.14 (NEG) | Tes prophètes ont eu pour toi des visions vaines et fausses ; Ils n’ont pas mis à nu ton iniquité, Afin de détourner de toi la captivité ; Ils t’ont donné des oracles mensongers et trompeurs. |
Segond 21 (2007) | Lamentations 2.14 (S21) | Tes prophètes ont eu pour toi des visions sans valeur ni saveur ; ils n’ont pas dévoilé ta faute afin de changer ton sort. Ils t’ont communiqué des messages mensongers et trompeurs. |
Louis Segond + Strong | Lamentations 2.14 (LSGSN) | Tes prophètes ont eu pour toi des visions vaines et fausses ; Ils n’ont pas mis à nu ton iniquité, Afin de détourner de toi la captivité ; Ils t’ont donné des oracles mensongers et trompeurs. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lamentations 2.14 (BAN) | Tes prophètes ont eu pour toi Des visions vaines et folles ; Ils ne t’ont point dévoilé ton iniquité, Afin de détourner de toi la captivité ; Mais ils t’ont donné pour visions Des oracles de mensonge et de réjection. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lamentations 2.14 (SAC) | ( Noun. ) Vos prophètes ont eu pour vous des visions fausses et extravagantes, et ils ne vous découvraient point votre iniquité pour vous exciter à la pénitence ; mais ils ont eu pour vous des rêveries pleines de mensonge, et ils ont vu, à ce qu’ils disaient, la fuite de vos ennemis. |
David Martin (1744) | Lamentations 2.14 (MAR) | [Nun.] Tes Prophètes t’ont prévu des choses vaines et frivoles, et ils n’ont point découvert ton iniquité pour détourner ta captivité ; mais ils t’ont prévu des charges vaines, et propres à te faire chasser. |
Ostervald (1811) | Lamentations 2.14 (OST) | Tes prophètes ont eu pour toi des visions mensongères et vaines ; ils ne t’ont point découvert ton iniquité, pour détourner ta captivité, mais ils ont eu pour toi des oracles de mensonge et d’égarement. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lamentations 2.14 (CAH) | Tes prophètes ont vu pour toi le mensonge et la folie, ils ne t’ont pas montré ton iniquité pour ramener tes captifs ; ils ont vu pour toi des prophéties fausses et séductrices. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lamentations 2.14 (PGR) | Tes prophètes t’ont donné comme visions le mensonge et la fausseté, et ils ne t’ont point dévoilé ton crime, pour détourner de toi la captivité ; ils t’ont donné comme visions les oracles de la vanité et de l’erreur. |
Lausanne (1872) | Lamentations 2.14 (LAU) | Tes prophètes ont vu pour toi la vanité et l’ineptie, et ils ne t’ont point découvert ton iniquité afin de détourner ta captivité ; mais ils ont vu pour toi des oracles de vanité et de séduction. |
Darby (1885) | Lamentations 2.14 (DBY) | Tes prophètes ont vu pour toi la vanité et la folie, et ils n’ont pas mis à découvert ton iniquité pour détourner ta captivité ; mais ils ont vu pour toi des oracles de vanité et de séduction. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lamentations 2.14 (TAN) | Tes prophètes t’ont communiqué des visions trompeuses et insipides, ils n’ont pas mis en lumière tes crimes, en vue de défourner ta ruine ; ils ont inventé pour toi des oracles de mensonge et de déception. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lamentations 2.14 (VIG) | Tes prophètes ont vu pour toi des visions fausses et insensées ; ils ne te découvraient pas ton iniquité pour t’exciter à la pénitence, mais ils ont vu pour toi des rêveries mensongères et des fuites (prophéties de malheur fausses, et pour tes ennemis l’expulsion de la Judée). Samech. |
Fillion (1904) | Lamentations 2.14 (FIL) | Tes prophètes ont vu pour toi des visions fausses et insensées; ils ne te découvraient pas ton iniquité pour t’exciter à la pénitence, mais ils ont vu pour toi des rêveries mensongères et des fuites. |
Auguste Crampon (1923) | Lamentations 2.14 (CRA) | Tes prophètes ont eu pour toi de vaines et folles visions ; ils ne t’ont pas dévoilé ton iniquité, afin de détourner de toi l’exil ; mais ils t’ont donné pour visions des oracles de mensonge et de séduction. SAMECH. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lamentations 2.14 (BPC) | Tes prophètes ont eu pour toi - des visions vaines et trompeuses ; Ils ne t’ont pas dévoilé ton iniquité - afin de changer ton sort ; Mais ils ont eu pour toi des oracles - de mensonge et d’expulsion. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lamentations 2.14 (AMI) | NOUN. Vos prophètes ont eu pour vous des visions fausses et extravagantes, et ils ne vous découvraient point votre iniquité pour vous exciter à la pénitence ; mais ils ont vu pour vous des oracles de mensonge et d’égarement. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lamentations 2.14 (LXX) | προφῆταί σου εἴδοσάν σοι μάταια καὶ ἀφροσύνην καὶ οὐκ ἀπεκάλυψαν ἐπὶ τὴν ἀδικίαν σου τοῦ ἐπιστρέψαι αἰχμαλωσίαν σου καὶ εἴδοσάν σοι λήμματα μάταια καὶ ἐξώσματα. |
Vulgate (1592) | Lamentations 2.14 (VUL) | NUN prophetae tui viderunt tibi falsa et stulta nec aperiebant iniquitatem tuam ut te ad paenitentiam provocarent viderunt autem tibi adsumptiones falsas et eiectiones |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lamentations 2.14 (SWA) | Manabii wako wameona maono kwa ajili yako Ya ubatili na upumbavu Wala hawakufunua uovu wako, Wapate kurudisha kufungwa kwako; Bali wameona mabashiri ya ubatili kwa ajili yako Na sababu za kuhamishwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lamentations 2.14 (BHS) | נְבִיאַ֗יִךְ חָ֤זוּ לָךְ֙ שָׁ֣וְא וְתָפֵ֔ל וְלֹֽא־גִלּ֥וּ עַל־עֲוֹנֵ֖ךְ לְהָשִׁ֣יב שְׁבוּתֵ֑ךְ וַיֶּ֣חֱזוּ לָ֔ךְ מַשְׂאֹ֥ות שָׁ֖וְא וּמַדּוּחִֽים׃ ס |