Lamentations 2.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lamentations 2.22 (LSG) | Tu as appelé de toutes parts sur moi l’épouvante, comme à un jour de fête. Au jour de la colère de l’Éternel, il n’y a eu ni réchappé ni survivant. Ceux que j’avais soignés et élevés, Mon ennemi les a consumés. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lamentations 2.22 (NEG) | Tu as appelé de toutes parts sur moi l’épouvante, comme à un jour de fête. Au jour de la colère de l’Éternel, il n’y a eu ni réchappé ni survivant. Ceux que j’avais soignés et élevés, Mon ennemi les a consumés. |
Segond 21 (2007) | Lamentations 2.22 (S21) | Tu convoques comme pour un jour de fête ceux qui me terrorisent de tous côtés. Le jour de la colère de l’Éternel, il n’y a eu ni rescapé ni survivant. Ceux dont j’avais pris soin avec tendresse et que j’avais élevés, mon ennemi les a exterminés. » |
Louis Segond + Strong | Lamentations 2.22 (LSGSN) | Tu as appelé de toutes parts sur moi l’épouvante, comme à un jour de fête. Au jour de la colère de l’Éternel, il n’y a eu ni réchappé ni survivant. Ceux que j’avais soignés et élevés , Mon ennemi les a consumés . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lamentations 2.22 (BAN) | Tu as assigné, comme à un jour de convocation, Mes terreurs de toutes parts ; Au jour de la colère de l’Éternel Il n’y a eu ni réchappé, ni fugitif. Ceux que j’avais portés dans mes bras et que j’avais élevés, Mon ennemi les a détruits jusqu’au dernier ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lamentations 2.22 (SAC) | ( Thau. ) Vous avez fait venir des gens comme en un jour solennel pour m’épouvanter de toutes parts : il ne s’est trouvé personne qui pût échapper, et qui fût excepté dans ce jour de la fureur du Seigneur : ceux que j’ai nourris et élevés ont été consumés par mes ennemis. |
David Martin (1744) | Lamentations 2.22 (MAR) | [Thau.] Tu as convié comme à un jour solennel mes frayeurs d’alentour, et nul n’est échappé, ni demeuré de reste au jour de la colère de l’Éternel ; ceux que j’avais emmaillottés et élevés, mon ennemi les a consumés. |
Ostervald (1811) | Lamentations 2.22 (OST) | Tu as appelé de toutes parts sur moi les frayeurs, comme à un jour de fête solennelle ; et au jour de la colère de l’Éternel, nul n’a échappé ni survécu. Ceux que j’avais caressés et élevés, mon ennemi les a consumés ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lamentations 2.22 (CAH) | Tu convoques comme pour un jour solennel mes ennemis d’alentour, et au jour de la colère de Ieovah il n’y eut ni fuyard, ni échappé. Ceux que j’ai élevés et nourris, mon ennemi les a consumés. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lamentations 2.22 (PGR) | Tu as convoqué contre moi, comme dans une fête solennelle, mes terreurs de toutes parts ; et au jour de la colère de l’Éternel, nul n’a échappé, ni survécu ; ceux que je portais entre mes bras, que j’élevais, mon ennemi les a massacrés. |
Lausanne (1872) | Lamentations 2.22 (LAU) | Tu as convoqué, comme en un jour d’assignation, mes frayeurs de toutes parts !... et au jour de la colère de l’Éternel il n’y a eu ni réchappé ni fugitif. Ceux que j’avais caressés et élevés, mon ennemi les a consumés ! |
Darby (1885) | Lamentations 2.22 (DBY) | Tu as convoqué, comme en un jour de fête solennelle, mes terreurs de toutes parts ; et au jour de la colère de l’Éternel, il n’y a eu ni réchappé, ni reste : ceux dont j’avais pris soin et que j’avais élevés, mon ennemi les a consumés. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lamentations 2.22 (TAN) | Comme pour un jour de fête, tu as convoqué mes épouvantes tout à la ronde ; au jour de la colère de l’Éternel, nul n’a échappé, nul n’est demeuré sain et sauf. Les enfants que j’avais soignés et élevés, l’ennemi les a anéantis ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lamentations 2.22 (VIG) | Vous avez appelé comme à un jour de fête (solennel) ceux qui devaient m’effrayer (épouvanter) de toutes parts ; il n’y a eu personne, au jour de la fureur du Seigneur, qui échappât et qui fût épargné ; ceux que j’ai nourris et élevés, mon ennemi les a consumés. |
Fillion (1904) | Lamentations 2.22 (FIL) | Vous avez appelé comme à un jour de fête ceux qui devaient m’effrayer de toutes parts; il n’y a eu personne, au jour de la fureur du Seigneur, qui échappât et qui fût épargné; ceux que j’ai nourris et élevés, mon ennemi les a consumés. |
Auguste Crampon (1923) | Lamentations 2.22 (CRA) | « Tu as convoqué, comme à un jour de fête, mes terreurs de toutes parts ; au jour de la colère de Yahweh, il n’y a eu ni échappé ni fugitif : ceux que j’avais chéris et élevés, mon ennemi les a exterminés !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lamentations 2.22 (BPC) | Tu as convoqué, comme à un jour de fête, - mes terreurs de toutes parts. Au jour de la colère de Yahweh - il n’y a ni réchappé ni fugitif. Ceux que j’avais portés dans mes bras élevés, - mon ennemi les a détruits. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lamentations 2.22 (AMI) | THAU. Vous avez fait venir des gens comme en un jour solennel, pour m’épouvanter de toutes parts ; il ne s’est trouvé personne qui pût échapper et qui fût excepté dans ce jour de la fureur du Seigneur ; ceux que j’ai nourris et élevés ont été consumés par mes ennemis. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lamentations 2.22 (LXX) | ἐκάλεσεν ἡμέραν ἑορτῆς παροικίας μου κυκλόθεν καὶ οὐκ ἐγένοντο ἐν ἡμέρᾳ ὀργῆς κυρίου ἀνασῳζόμενος καὶ καταλελειμμένος ὡς ἐπεκράτησα καὶ ἐπλήθυνα ἐχθρούς μου πάντας. |
Vulgate (1592) | Lamentations 2.22 (VUL) | THAU vocasti quasi ad diem sollemnem qui terrerent me de circuitu et non fuit in die furoris Domini qui effugeret et relinqueretur quos educavi et enutrivi inimicus meus consumpsit eos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lamentations 2.22 (SWA) | Umeziita kama katika siku ya mkutano wa makini; Hofu zangu zije pande zote; Wala hapana hata mmoja aliyepona wala kusalia Katika siku ya hasira ya Bwana; Hao niliowabeba na kuwalea Huyo adui yangu amewakomesha. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lamentations 2.22 (BHS) | תִּקְרָא֩ כְיֹ֨ום מֹועֵ֤ד מְגוּרַי֙ מִסָּבִ֔יב וְלֹ֥א הָיָ֛ה בְּיֹ֥ום אַף־יְהוָ֖ה פָּלִ֣יט וְשָׂרִ֑יד אֲשֶׁר־טִפַּ֥חְתִּי וְרִבִּ֖יתִי אֹיְבִ֥י כִלָּֽם׃ פ |