Lamentations 2.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lamentations 2.4 (LSG) | Il a tendu son arc comme un ennemi ; Sa droite s’est dressée comme celle d’un assaillant ; Il a fait périr tout ce qui plaisait aux regards ; Il a répandu sa fureur comme un feu sur la tente de la fille de Sion. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lamentations 2.4 (NEG) | Il a tendu son arc comme un ennemi ; Sa droite s’est dressée comme celle d’un assaillant ; Il a fait périr tout ce qui plaisait aux regards ; Il a répandu sa fureur comme un feu sur la tente de la fille de Sion. |
Segond 21 (2007) | Lamentations 2.4 (S21) | Il a tendu son arc comme un ennemi, sa main droite s’est dressée comme celle d’un assaillant. Il a fait disparaître tout ce qui plaisait aux regards, il a déversé sa fureur comme un feu sur la tente de la fille de Sion. |
Louis Segond + Strong | Lamentations 2.4 (LSGSN) | Il a tendu son arc comme un ennemi ; Sa droite s’est dressée comme celle d’un assaillant ; Il a fait périr tout ce qui plaisait aux regards ; Il a répandu sa fureur comme un feu sur la tente de la fille de Sion. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lamentations 2.4 (BAN) | Il a bandé son arc comme un ennemi, Il a levé sa droite comme un assaillant, Et il a égorgé Tout ce qui charmait les yeux. Dans la tente de la fille de Sion Il a versé son courroux comme un feu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lamentations 2.4 (SAC) | ( Daleth. ) Il a étendu son arc comme un ennemi ; il a affermi sa main droite comme un homme qui attaque ; il a tué tout ce qu’il y avait de beau dans la tente de la ftlle de Sion ; il a répandu sa colère comme un feu. |
David Martin (1744) | Lamentations 2.4 (MAR) | [Daleth.] Il a tendu son arc comme un ennemi ; sa dextre y a été appliquée comme celle d’un adversaire ; et il a tué tout ce qui était agréable à l’œil dans le tabernacle de la fille de Sion ; il a répandu sa fureur comme un feu. |
Ostervald (1811) | Lamentations 2.4 (OST) | Il a tendu son arc comme un ennemi ; sa droite s’est tenue comme celle d’un adversaire ; il a tué tout ce qui était agréable à l’œil ; sur la tente de la fille de Sion, il a répandu comme un feu sa colère. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lamentations 2.4 (CAH) | Il a tendu son arc comme un ennemi, sa main s’est dressée comme (celle d’) un assaillant, et il a détruit tout ce qui était beau à voir ; il a répandu son indignation comme le feu dans la tente de la fille de Tsion. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lamentations 2.4 (PGR) | Il banda son arc comme un ennemi ; Il prit avec sa droite l’attitude d’un champion, et fit périr tout ce qui plaît à la vue ; sur la tente de la fille de Sion Il versa comme un feu sa colère. |
Lausanne (1872) | Lamentations 2.4 (LAU) | Il a bandé son arc comme un ennemi ; il s’est tenu, menaçant de sa main droite, comme un adversaire, et il a tué tout ce qui était désirable à l’œil. Sur la tente de la fille de Sion il a versé, comme un feu, sa colère. |
Darby (1885) | Lamentations 2.4 (DBY) | Il a bandé son arc comme un ennemi ; il s’est tenu là avec sa droite comme un adversaire, et il a tué tout ce qui était agréable à l’œil dans la tente de la fille de Sion ; il a versé, comme un feu, sa fureur. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lamentations 2.4 (TAN) | Il a bandé son arc comme un ennemi, brandi sa droite comme un adversaire ; il a fait périr tous ceux qui étaient un délice pour les yeux ; dans la tente de la fille de Sion il a déversé comme un feu son courroux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lamentations 2.4 (VIG) | Il a tendu son arc comme un ennemi, il a affermi sa main droite comme un assaillant, et il a tué tout ce qu’il y avait de beau à voir dans la tente (le tabernacle) de la fille de Sion ; il a répandu son indignation comme un feu. Hé. |
Fillion (1904) | Lamentations 2.4 (FIL) | Il a tendu Son arc comme un ennemi, Il a affermi Sa main droite comme un assaillant, et Il a tué tout ce qu’il y avait de beau à voir dans la tente de la fille de Sion; Il a répandu Son indignation comme un feu. |
Auguste Crampon (1923) | Lamentations 2.4 (CRA) | Il a bandé son arc comme fait un ennemi ; sa droite s’est levée comme celle d’un assaillant ; et il a égorgé tout ce qui charmait les yeux ; dans la tente de la fille de Sion, il a versé son courroux comme un feu. HÉ. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lamentations 2.4 (BPC) | Il a bandé son arc comme un ennemi - il a affermi sa droite comme un adversaire ; Il a égorgé - tout ce qui charmait les yeux. Dans la tente de la fille Sion ; - il a versé son courroux comme un feu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lamentations 2.4 (AMI) | DALETH. Il a tendu son arc comme un ennemi ; il a affermi sa main droite comme un homme qui attaque ; il a tué tout ce qu’il y avait de beau dans la tente de la fille de Sion ; il a répandu sa colère comme un feu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lamentations 2.4 (LXX) | ἐνέτεινεν τόξον αὐτοῦ ὡς ἐχθρός ἐστερέωσεν δεξιὰν αὐτοῦ ὡς ὑπεναντίος καὶ ἀπέκτεινεν πάντα τὰ ἐπιθυμήματα ὀφθαλμῶν μου ἐν σκηνῇ θυγατρὸς Σιων ἐξέχεεν ὡς πῦρ τὸν θυμὸν αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Lamentations 2.4 (VUL) | DELETH tetendit arcum suum quasi inimicus firmavit dexteram suam quasi hostis et occidit omne quod pulchrum erat visu in tabernaculo filiae Sion effudit quasi ignem indignationem suam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lamentations 2.4 (SWA) | Ameupinda upinde wake kama adui, Amesimama na mkono wake wa kuume kama mtesi; Naye amewaua hao wote Waliopendeza macho; Katika hema ya binti Sayuni Amemimina kani yake kama moto. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lamentations 2.4 (BHS) | דָּרַ֨ךְ קַשְׁתֹּ֜ו כְּאֹויֵ֗ב נִצָּ֤ב יְמִינֹו֙ כְּצָ֔ר וַֽיַּהֲרֹ֔ג כֹּ֖ל מַחֲמַדֵּי־עָ֑יִן בְּאֹ֨הֶל֙ בַּת־צִיֹּ֔ון שָׁפַ֥ךְ כָּאֵ֖שׁ חֲמָתֹֽו׃ ס |