Lamentations 2.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lamentations 2.6 (LSG) | Il a dévasté sa tente comme un jardin, Il a détruit le lieu de son assemblée ; L’Éternel a fait oublier en Sion les fêtes et le sabbat, Et, dans sa violente colère, il a rejeté le roi et le sacrificateur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lamentations 2.6 (NEG) | Il a forcé sa clôture comme celle d’un jardin, Il a détruit le lieu de son assemblée ; L’Éternel a fait oublier en Sion les fêtes et le sabbat, Et, dans sa violente colère, il a rejeté le roi et le sacrificateur. |
Segond 21 (2007) | Lamentations 2.6 (S21) | Il est passé en force, comme on force la clôture d’un jardin, il a détruit son lieu de rencontre. L’Éternel a fait oublier dans Sion les fêtes et les sabbats et, dans sa violente colère, il a rejeté le roi et le prêtre. |
Louis Segond + Strong | Lamentations 2.6 (LSGSN) | Il a dévasté sa tente comme un jardin, Il a détruit le lieu de son assemblée ; L’Éternel a fait oublier en Sion les fêtes et le sabbat, Et, dans sa violente colère, il a rejeté le roi et le sacrificateur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lamentations 2.6 (BAN) | Il a forcé son enclos comme un jardin Il a détruit son lieu d’assignation. L’Éternel a fait oublier en Sion Fêtes solennelles et sabbats ; Dans le débordement de sa colère, Il a rejeté avec dédain rois et sacrificateurs. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lamentations 2.6 (SAC) | ( Vav. ) Il a renversé sa propre tente comme un jardin qu’on détruit ; il a démoli son tabernacle : le Seigneur a fait oublier dans Sion les fêtes et les jours de sabbat; il a livré les rois et les prêtres à l’opprobre et à l’indignation de sa fureur. |
David Martin (1744) | Lamentations 2.6 (MAR) | [Vau.] Il a mis en pièces avec violence son domicile, comme [la cabane] d’un jardin ; il a détruit le lieu de son Assemblée ; l’Éternel a fait oublier dans Sion la fête solennelle et le Sabbat, et il a rejeté dans l’indignation de sa colère le Roi et le Sacrificateur. |
Ostervald (1811) | Lamentations 2.6 (OST) | Il a ravagé son enclos comme un jardin ; il a détruit le lieu de son assemblée. L’Éternel a fait oublier, dans Sion, la fête solennelle et le sabbat ; et dans l’indignation de sa colère, il a rejeté le roi et le sacrificateur. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lamentations 2.6 (CAH) | Il a dévasté son tabernacle comme un jardin ; il a détruit son lieu de réunion ; Ieovah a fait oublier dans Tsion la solennité et le shabat, et dans l’effervescence de sa colère il a méprisé le roi et le cohène. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lamentations 2.6 (PGR) | Et Il saccagea comme un jardin sa clôture, Il dévasta son lieu d’assemblée ; l’Éternel fit oublier en Sion et fête et sabbat, et rejeta dans l’ardeur de sa colère le roi et le sacrificateur. |
Lausanne (1872) | Lamentations 2.6 (LAU) | Il a ravagé son enclos comme un jardin, il a ruiné son lieu d’assignation. L’Éternel a fait oublier dans Sion assignations et sabbats ; dans l’indignation de sa colère, il a méprisé rois et sacrificateurs. |
Darby (1885) | Lamentations 2.6 (DBY) | Il a saccagé sa clôture comme un jardin ; il a détruit le lieu de son assemblée. L’Éternel a fait oublier dans Sion jour solennel et sabbat ; et, dans l’indignation de sa colère, il a méprisé roi et sacrificateur. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lamentations 2.6 (TAN) | Il a dévasté son pavillon comme on fait d’un jardin, ruiné son lieu de rendez-vous ; l’Éternel a fait tomber dans l’oubli fêtes et sabbat et rejeté, dans sa furieuse colère, roi et prêtre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lamentations 2.6 (VIG) | Il a dévasté sa tente comme un jardin, il a détruit son tabernacle (sa tente). Le Seigneur a livré à l’oubli dans Sion les fêtes et le sabbat ; il a livré à l’opprobre et à l’indignation de sa fureur le roi et le prêtre. Zaïn. |
Fillion (1904) | Lamentations 2.6 (FIL) | Il a dévasté Sa tente comme un jardin, Il a détruit Son tabernacle. Le Seigneur a livré à l’oubli dans Sion les fêtes et le sabbat; Il a livré à l’opprobre et à l’indignation de Sa fureur le roi et le prêtre. |
Auguste Crampon (1923) | Lamentations 2.6 (CRA) | Il a forcé son enclos, comme un jardin ; il a détruit son sanctuaire. Yahweh a fait cesser dans Sion solennités et sabbats ; dans l’ardeur de sa colère, il a rejeté avec dédain roi et prêtre. ZAÏN. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lamentations 2.6 (BPC) | Il a forcé son enclos comme un jardin - il a ruiné son lieu festival ; Yahweh a fait oublier en Sion - fêtes et sabbats, Il a rejeté dans l’indignation de sa colère rois et prêtres. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lamentations 2.6 (AMI) | VAV. Il a ruiné son propre enclos comme un jardin qu’on détruit ; il a démoli son tabernacle. Le Seigneur a fait oublier dans Sion les fêtes et les jours de sabbat ; il a livré les rois et les prêtres à l’opprobre et à l’indignation de sa fureur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lamentations 2.6 (LXX) | καὶ διεπέτασεν ὡς ἄμπελον τὸ σκήνωμα αὐτοῦ διέφθειρεν ἑορτὴν αὐτοῦ ἐπελάθετο κύριος ὃ ἐποίησεν ἐν Σιων ἑορτῆς καὶ σαββάτου καὶ παρώξυνεν ἐμβριμήματι ὀργῆς αὐτοῦ βασιλέα καὶ ἱερέα καὶ ἄρχοντα. |
Vulgate (1592) | Lamentations 2.6 (VUL) | VAV et dissipavit quasi hortum tentorium suum demolitus est tabernaculum suum oblivioni tradidit Dominus in Sion festivitatem et sabbatum et obprobrio in indignatione furoris sui regem et sacerdotem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lamentations 2.6 (SWA) | Naye ameondoa maskani yake kwa nguvu, Kana kwamba ni ya bustani tu; Ameziharibu sikukuu zake; Bwana amezisahauzisha katika Sayuni Sikukuu za makini na sabato; Naye amewadharau mfalme na kuhani Katika uchungu wa hasira yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lamentations 2.6 (BHS) | וַיַּחְמֹ֤ס כַּגַּן֙ שֻׂכֹּ֔ו שִׁחֵ֖ת מֹועֲדֹ֑ו שִׁכַּ֨ח יְהוָ֤ה׀ בְּצִיֹּון֙ מֹועֵ֣ד וְשַׁבָּ֔ת וַיִּנְאַ֥ץ בְּזַֽעַם־אַפֹּ֖ו מֶ֥לֶךְ וְכֹהֵֽן׃ ס |